U
- Uber, v. [Fœcundus].
Udus. Uvidus. Humidus. Aquosus. Madidus.
1. Uvidum et udum, ὑγρὸν, humide, dans tout le sens du mot, ce qui est entièrement composé d’eau ou d’un autre liquide, en réalité, en apparence, ou encore par hyperbole, humore constans ; humidum et humectum, humide au sens restreint, ce qui est seulement imprégné de parties aqueuses, “humore mixtum”. Sen. N. Q. II, 25. “Dicis nubes attritas edere ignem cum sint humidæ, imo udæ.” “Tu dis qu’il sort du feu des nuages qui sont chargés ou plutôt composés d’eau.” Udus, qui a pour opposés sudus et solidus, est synonyme d’aquanus dans Tertullien ; mais humidus, qui a pour opposé aridus, est synonyme d’aquosus, à cette différence près qu’en employant aquosus, on se représente encore le sec et l’humide comme distincts ; ils existent l’un à côté de l’autre, tandis qu’en employant humidus, on se les représente comme mélangés et confondus. Pratum aquosum signifierait une prairie où il y a des mares et des étangs ; mais pratum humidum, une prairie arrosée.
2. Udus n’est qu’une contraction d’uvidus ; humectus n’est que le participe d’humidus. Pacuv. ap. Varr. “Terra exhalabat auroram humidam, humectam.” “La terre exhalait une vapeur humide, chargée d’eau.”
3. Humidus, humens se rapporte, comme humide. à la constitution intérieure du corps ; madidus, madens, μυδαλέος, ruisselant, ne se rapporte qu’à l’extérieur et à la surface du corps, par opposition à siccus. Cic. Phil. XIV, 3. “Imbuti sanguine gladii legionum exercituumque nostrorum, vel madefacti potius duobus consulum, tertio Cæsaris prælio.” “L’épée de nos légions et de nos armées est trempée dans le sang ; elle a ruisselé de sang dans les deux combats livrés par les consuls, dans le troisième combat livré par César.” Imbuere, causatif d’imbibere, se rapporte, en effet, à l’humidité qui pénètre à l’intérieur ; madefieri, à celle qui s’amasse au dehors et qui peut provenir indifféremment de deux causes, savoir d’un trop-plein au dedans ou de la nature imperméable d’une surface.
Ulna. Lacertus. Brachium. Cubitus.
Ulna, le bras entier, depuis l’épaule jusqu’à la main, servant à mesurer l’aune ; lacertus, le haut du bras, depuis l’épaule jusqu’au coude ; brachium, l’avant-bras ; cubitus, le pli entre deux, le coude.
- Uls, ultra, v. [Trans].
- Ultio, v. [Vindicta].
- Ultimus, v. [Extremus].
- Ultro, v. [Præterea] et [Sponte].
- Umbrosus, v. [Obscurum].
Una. Simul.
Una, ensemble, dans le même lieu, ὁμοῦ ; simul, à la fois, dans le même temps ou le même instant, ἅμα.
- Unctus, v. [Delibutus].
Uncus. Hamus.
Uncus, grand crochet comparable à une ancre ; hamus, petit crochet comparable à un hameçon.
- Uncus, v. [Curvus].
- Unicus, v. [Eminens].
- Unda, v. [Aqua].
- Universus, unusquisque, v. [Quisque].
- Usque, v. [Semper].
- Usura, v. [Fœnus].
- Usurpare, v. [Uti].
Uterque. Ambo. Utervis. Uterlibet.
1. Uterque, chacun des deux, s’applique à un tout dans lequel on distingue deux unités, comme ἑϰάτερος ; ambo, tous les deux, à un tout dans lequel on distingue deux moitiés, comme ἄμφω. Cic. Finn. II, 7. “Hic, qui utramque probat, ambobus debuit uti.” “Puisqu’on admet les deux points de fait, on devrait les représenter tous les deux par un terme spécial.” Ter. Ad. I, 2, 50. “Curemus æquam uterque partem ; tu alterum, ego item alterum ; nam ambos curare proреmоdum reposcere illum est quem dedisti.” “Prenons chacun une part égale de la tâche ; garde Ctésiphon, moi Eschine. T’occuper ainsi de tous les deux, c’est presque me redemander celui que tu m’as donné.” La différence de construction est visible dans Cic. Muren. 18, 37. “Duæ res in prætura desideratæ sunt, quæ ambæ in consulatu Murenæ profuerunt... Horum utrumque ei fortuna ad consulatus petitionem reservavit.” “Deux choses manquèrent à Muréna dans la demande de la préture ; et toutes deux l’ont merveilleusement servi quand il a sollicité le consulat... La fortune lui réservait chacun de ces deux avantages dans ses démarches pour le consulat.” Et Orat. III, 26. “A quibus utrisque submittitur aliquid.” “Le poëte et le compositeur sacrifient chacun à la simplicité.”
2. Uterque et ambo sont copulatifs et se décomposent en unus et alter ; l’attribut est nécessairement commun ; utervis, celui des deux que vous voudrez, et uterlibet, celui des deux qu’il vous plaira, sont disjonctifs et se décomposent en unus vel alter ; l’attribut est commun par accident. Ter. Andr. Prol. 10. “Qui utramvis recte norit, ambas noverit.” “Il suffit de posséder une de ces deux pièces de Ménandre, celle que vous voudrez, pour les posséder toutes les deux.”
Uti. Usurpare. Frui. Frunisci.
Uti et usurpare expriment l’action de faire usage d’une chose, d’en disposer à son avantage ; mais uti se dit d’un usage permanent ; usurpare, d’un acte isolé. Frui et la vieille forme frunisci expriment le sentiment agréable qui accompagne cet usage, comme jouir : frui est le verbe primitif, frunisci, le verbe inchoatif. Sen. Vit. B. 10. “Tu voluptate frueris, ego utor.” “Tu ne cherches dans le plaisir que la jouissance, j’y cherche le profit.” Flor. II, 6. “Hannibal quum victoria posset uti, frui maluit.” “Annibal pouvait user de sa victoire, il aima mieux en jouir.” Cic. Rosc. Am. 45, 131. “Commoda, quibus utimur, lucem, qua fruimur, spiritumque, quem ducimus, a Deo nobis dari.” “Les avantages dont nous profitons tous les jours, la lumière dont nous jouissons, l’air que nous respirons sont des dons de Dieu.” Cic. Cat. III, 2, 5. “Quorum opera... assidue utor.” “Je profite constamment de leur activité.” Comparez avec Finn. II, 35, 118. “In ea, quam sæpe usurpabas, tranquillitate degere omnem vitam.” “Laisser couler sa vie entière dans la tranquillité que tu as su trouver en mainte occasion.” Cic. Orat. 51, 169. “Post inventa conclusio est, qua credo usuros veteres illos fuisse, si jam nota et usurpata res esset.” “La période oratoire fut inventée plus tard ; je crois que les anciens en auraient fait usage s’ils l’avaient connue et vu employer.”