TABLE DES MATIÈRES
1974 > Les débuts de l’internet 1986 > Des extensions pour l’ASCII 1990 > Le web booste l’internet 1990 > La LINGUIST List 1991 > L’Unicode, système d’encodage universel 1994 > Travlang, des langues pour voyager 1995 > L’Internet Dictionary Project 1995 > NetGlos, glossaire de l’internet 1995 > Plusieurs langues sur notre écran 1995 > Global Reach, pour localiser les sites web 1995 > OneLook Dictionaries, point d’accès commun 1997 > Un web anglophone à 82,3% 1997 > Une liste de langues européennes minoritaires 1997 > Une base terminologique européenne 1997 > Babel Fish, logiciel de traduction gratuit 1997 > Les outils de la société de traduction Logos 1997 > Des bases terminologiques spécialisées 1998 > La nécessité d’une «démocratie linguistique» 1999 > Les dictionnaires bilingues de WordReference.com 1999 > L’internet, outil indispensable pour les traducteurs 1999 > La nécessité d’une information bilingue 2000 > Encyclopédies et dictionnaires en ligne 2000 > Le portail yourDictionary.com 2000 > Le Projet Gutenberg et les langues 2001 > Wikipédia, encyclopédie collaborative 2001 > L’UNL, projet de métalangage numérique 2001 > Un marché pour les logiciels de traduction 2004 > Le web 2.0, communauté et partage 2007 > La norme ISO 639-3 pour identifier les langues 2007 > Google Traduction 2009 > 6.909 langues vivantes dans l’Ethnologue 2010 > Un atlas de l’UNESCO pour les langues menacées