L'ONCLE SAMBUQ.
[11] 7. trois-mâts: three-masted schooner.
[11] 14-15. un verre de mastic passé en contrebande: a glass of mastic which had been smuggled into the country.
[12] 9. un oncle d'Amérique: a common phrase, denoting a rich person or an unforeseen inheritance; according to the Continental idea, all Americans are enormously rich.
[12] 21. cabanon: hut.
[12] 25. fouillis: confusion.
[12] 28. censée: thought, intended.
[13] 11. pecaïre: a Provençal expression, which can here be rendered dear me. It is a universal exclamation in the south of France to denote surprise, pity, joy, or almost any other emotion.
[13] 16. quoique ça: nevertheless.
[13] 19. de but en blanc: without any preliminaries, point blank.
[13] 28. aïoli: a Provençal dish, composed of oil, garlic, and codfish.
[13] 29. bouillabaisse: a sort of fish chowder, with garlic; it is the national dish of the inhabitants of Marseilles.
[14] 1. voir un peu de quoi il retourne à ce New York: just see what is going on in that big New York. Notice the disdain expressed by the ce; compare with the scornful use of iste in Latin.
[14] 11. Manche: the English Channel, well named Manche, from its sleeve-like form.
[14] 26. sous-commissaire: assistant purser.
[14] 28. escogriffe: sharper.
[16] 3. fourbu: worn out, tired to death.
[16] 10. filer: to spin, then to spin along, to run fast.
[17] 7. topez là: let's shake on it.
[17] 10. leur: cf. note on p. 14, l. I, ce.