SCÈNE IV
Appartement dans la maison de Léonato. HÉRO, MARGUERITE, URSULE.
HÉRO.—Bonne Ursule, éveillez ma cousine Béatrice, et priez-la de se lever.
URSULE.—J'y vais, madame.
HÉRO.—Et dites-lui de venir ici.
URSULE.—Bien.
(Ursule sort.)
MARGUERITE.—En vérité, je crois que cet autre rabat[34] vous siérait mieux.
Note 34:[ (retour) ] Rabato, rabat, collerette.
HÉRO.—Non, je vous prie, chère Marguerite; je veux mettre celui-ci.
MARGUERITE.—Sur ma parole, il n'est pas si beau, et je garantis que votre cousine sera de mon avis.
HÉRO.—Ma cousine est une folle, et vous une autre. Je n'en veux pas porter d'autre que celui-ci.
MARGUERITE.—J'aime tout à fait cette nouvelle coiffure qui est là-dedans; seulement je voudrais les cheveux une idée plus bruns; pour votre robe, elle est en vérité du dernier goût; j'ai vu celle de la duchesse de Milan, cette robe qu'on vante tant....
HÉRO.—Oh! on dit qu'elle est incomparable!
MARGUERITE.—Sur ma vie, ce n'est qu'une robe de nuit auprès de la vôtre. Du drap d'or, des crevés lacés avec du fil d'argent, le bas des manches et le bord des manches garnis de perles, et toute la jupe relevée par un clinquant bleuâtre. Mais pour la grâce, la beauté et le bon goût, la vôtre vaut dix fois la sienne.
HÉRO.—Que Dieu me donne la joie pour la porter; car je me sens le coeur excessivement gros.
MARGUERITE.—Le poids d'un homme le rendra encore plus pesant.
HÉRO.—Fi donc! Marguerite, n'êtes-vous pas honteuse?
MARGUERITE.—De quoi, madame? De parler d'une chose honorable? Le mariage n'est-il pas honorable, même chez un mendiant? Et, le mariage à part, votre seigneur n'est-il pas honorable? Vous auriez voulu, sauf votre respect, que j'eusse dit un mari? Si une mauvaise pensée ne détourne pas le sens d'une expression franche, je n'offense personne. Y a-t-il du mal à dire le poids d'un mari? Aucun, je pense, dès qu'il s'agit d'un mari légitime et d'une femme légitime; sans quoi il serait léger et non pesant. Mais demandez plutôt à la signora Béatrice, la voici.
(Béatrice entre.)
HÉRO.—Bonjour, cousine.
BÉATRICE.—Bonjour, ma chère Héro.
HÉRO.—Comment donc! vous parlez sur un ton mélancolique.
BEATRICE.—Je suis hors de tous les autres tons, il me semble.
MARGUERITE.—Entonnez-nous l'air de Lumière d'amour[35]. Il se chante sans refrain; vous chanterez, moi je danserai.
Note 35:[ (retour) ] Il est aussi question de cet air dans les Deux Gentilshommes de Vérone.
BÉATRICE.—Oui! Vos talons sont-ils exercés à la mesure de Lumière d'amour? Oh! bien, si votre mari a assez de greniers, vous verrez à ce qu'il ne manque pas de grains[36].
Note 36:[ (retour) ] Barns, greniers, et bairns, vieux mot qui signifie enfant.
MARGUERITE.—O interprétation maligne! Mais j'en ris, les talons en l'air.
BÉATRICE.—Il est près de cinq heures, ma cousine; vous devriez être déjà prête.—Sérieusement, je me sens bien mal. Hélas!
MARGUERITE.—De quoi?—Un faucon, un cheval, ou un mari[37].
Note 37:[ (retour) ] Hawk, Horse or Husband.
BÉATRICE.—Oh! celui des trois qui commence par un M[38].
Note 38:[ (retour) ] La réponse de Béatrice est moins claire en anglais, elle répond: «C'est la première lettre de tous ces mots, h, qui se prononce en anglais de même qu'ache, douleur.
MARGUERITE.—Eh bien! Si vous ne vous êtes pas faite turque[39], on ne peut plus faire voiles sur la foi des étoiles.
Note 39:[ (retour) ] Si vous n'avez pas changé d'opinion, de foi.
BÉATRICE.—Voyons; que veut dire cette folle?
MARGUERITE.—Rien du tout; mais Dieu veuille envoyer à chacun le désir de son coeur!
HÉRO.—Ces gants, que le comte m'a envoyés, ont un parfum délicieux.
BÉATRICE.—Je suis enchiffrenée, cousine; je ne sens rien.
MARGUERITE.—Fille, et enchiffrenée! il faut qu'il y ait abondance de rhumes.
BÉATRICE.—O Dieu, ayez pitié de nous! O Dieu ayez pitié de nous! Depuis quand faites-vous profession d'esprit?
MARGUERITE.—Depuis que vous y avez renoncé, madame. Mon esprit ne me sied-il pas à ravir?
BÉATRICE.—On ne le voit pas assez; vous devriez le porter sur votre bonnet.—Sérieusement je suis malade.
MARGUERITE.—Procurez-vous un peu d'essence de carduus benedictus[40] et appliquez-la sur votre coeur: c'est le seul remède pour les palpitations.
Note 40:[ (retour) ] Allusion au nom de Bénédick.
HÉRO.—Tu la piques avec un chardon.
BÉATRICE.—Benedictus? Pourquoi benedictus, s'il vous plaît? Vous cachez quelque moralité[41] sous ce benedictus.
Note 41:[ (retour) ] Moralité, la morale d'une fable, le sens caché d'un apologue.
MARGUERITE.—Moralité? Non, sur ma parole, je n'ai point d'intention morale. Je parle tout bonnement du chardon bénit. Vous pourriez croire par hasard que je vous soupçonne d'être amoureuse: non, par Notre-Dame, je ne suis pas assez folle pour penser ce que je veux, et je ne veux pas penser ce que je peux, et je ne pourrais penser, quand je penserais à faire perdre la pensée à mou coeur, que vous êtes amoureuse, que vous serez amoureuse ou que vous pouvez être amoureuse. Cependant, jadis Bénédick fut naguère tout de même, et maintenant le voilà devenu un homme. Il jurait de ne se marier jamais, et pourtant, en dépit de son coeur, il mange son plat sans murmure[42]. A quel point vous pouvez être convertie, je l'ignore; mais il me semble que vous voyez avec vos yeux comme les autres femmes.
Note 42:[ (retour) ] Proverbe.
BÉATRICE.—De quel pas ta langue est partie!
MARGUERITE.—Ce n'est pas un galop du mauvais pied.
URSULE, accourt.—Vite, retirez-vous, madame: le prince, le comte, le seigneur Bénédick, don Juan et tous les jeunes cavaliers de la ville viennent vous chercher pour aller à l'église.
HÉRO,—Aidez-moi à m'habiller, chère cousine, bonne Ursule, bonne Marguerite.
(Elles sortent.)