SCÈNE I

Autre partie du parc.

HOLOFERNE, NATHANIEL, DULL.

HOLOFERNE.--Satis quod sufficit.

NATHANIEL.--Je bénis Dieu pour vous, monsieur. Vos arguments à dîner ont été piquants et sentencieux, plaisants sans bouffonnerie, ingénieux sans affectation, animés sans impudence, savants sans entêtement et neufs sans hérésie. J'ai conversé un quondam jour avec un homme de la suite du roi, qui est intitulé, nommé, ou appelé don Adriano d'Armado.

HOLOFERNE.--Novi hominem tanquam te. Son humeur est hautaine, sa conversation est tranchante, sa langue est impure, son oeil ambitieux, sa démarche superbe, et tout son maintien est vain, ridicule et plein d'emphase thrasonicale[56]. Il est trop tiré à quatre épingles, trop élégant, trop affecté, trop singulier, pour ainsi parler, trop pérégrinal, pourrais-je dire encore.

Note 56: Comme le Thrason de Térence.

NATHANIEL, tirant ses tablettes pour écrire.--Épithète singulière et choisie!

HOLOFERNE.--Le fil de sa verbosité est plus beau et plus brillant que la chaîne de ses raisonnements. J'abhorre ces gens fantasques et fanatiques, ces puristes insociables et pleins d'affectation, qui mettent l'orthographe à la torture, qui prononcent doute, lorsqu'il faut dire doubte; dette, lorsqu'on doit prononcer debte, d, e, b, t, e, et non pas d, e, t: ils vous appellent un cerf, cer, un boeuf, beu. Froid, vocatur fret[57], paon, en abrége, est pan. Cela est abhominable (il dirait, lui, abominable), cela m'insinue la folie. Ne intelligis, domine, il y a de quoi rendre frénétique, lunatique.

Note 57: Il a fallu en beaucoup d'endroits de cette scène chercher des équivalents.

NATHANIEL.--Laus Deo, bonè; intelligo.

HOLOFERNE.--Bone?--bone pour benè, c'est donner un soufflet à Priscus; mais, fort bien.

(Entrent Armado, Moth et Costard.)

NATHANIEL.--Videsne, quis venit?

HOLOFERNE.--Video et gaudeo.

ARMADO, grasseyant.--Dole.

HOLOFERNE.--Quare dole, et non pas drôle?

ARMADO.--Gens de paix, soyez les bien-assaillis.

HOLOFERNE.--Voilà un salut des plus militaires, monsieur!

MOTH, à part, à Costard.--Ils se sont trouvés à un grand festin de langues et ils en ont volé des bribes.

COSTARD, à part.--Oh! ils ont longtemps vécu de rebuts de mots! Je m'étonne que ton maître ne t'ait pas pris et avalé pour un mot. Car tu n'es pas aussi long que honorificabilitudinitatibus[58], tu es plus facile à avaler qu'une mèche dans un verre de vin.

Note 58: Ce mot est cité comme le plus long connu.

MOTH.--Paix! le tonnerre gronde.

ARMADO, à Holoferne.--Monsieur, n'êtes-vous pas lettré?

MOTH.--Oui, oui; il enseigne aux enfants l'Abc; et ce que c'est qu'un a, b, qu'on appelle à rebours avec une corne sur la tête.

HOLOFERNE.--Ba, pueritia, avec l'addition d'une corne.

MOTH.--Ba, impertinent bélier, avec une corne.--Vous entendez sa science?

HOLOFERNE.--Quis, quis, toi, consonne.

MOTH.--La troisième des cinq voyelles, si c'est vous qui les répétez; et la cinquième, si c'est moi.

HOLOFERNE.--Je vais les répéter: a, e, i.

MOTH.--Le bélier; les deux autres terminent la chose: o, u, y.

ARMADO.--Par les flots salés de la Méditerranée, un joli échantillon: une vive botte d'esprit! une, deux, vite comme le vent, et portée au corps. Cela réjouit mon intellect. Du véritable esprit!

MOTH.--Servi par un enfant à un vieux barbon qui est vieux d'esprit.

HOLOFERNE.--Quelle est la figure? quelle est la figure?

MOTH.--Des cornes.

HOLOFERNE.--Tu raisonnes comme un enfant; va fouetter ton sabot.

MOTH.--Prêtez-moi votre corne pour en faire un; et je fouetterai votre ignominie tout alentour, circum circa. Une toupie de corne de cocu!

ARMADO.--Je n'aurais qu'un sou au monde, que je te le donnerais pour t'acheter du pain d'épice; tiens, voilà la rémunération même que j'ai reçue de ton maître, bourse d'esprit d'un demi-sou, oeuf de pigeon de sagacité. Oh! si le ciel voulait que tu fusses seulement mon bâtard, que tu ferais de moi un père joyeux! Va, tu as de l'esprit jusqu'à dunghill[59], jusqu'au bout des doigts, comme on dit.

Note 59: Dunghill, fumier, au lieu de usque ad unguem.

HOLOFERNE.--Oh! je sens là du faux latin; dunghill, pour unguem.

ARMADO.--Homme lettré, præambula: nous nous séparerons des barbares. N'élevez-vous pas la jeunesse à l'école privilégiée qui est sur le sommet de la montagne?

HOLOFERNE.--Ou du mont de la colline.

ARMADO.--A votre choix; pour la montagne.

HOLOFERNE.--Oui, sans question.

ARMADO.--Monsieur, c'est le très-gracieux plaisir et penchant du roi de congratuler la princesse dans sa tente vers la partie postérieure du jour, que le grossier vulgaire appelle l'après-midi.

HOLOFERNE.--La partie postérieure du jour, mon très-illustre monsieur, est une épithète très-propre et très-analogue à l'après-dînée. Ce mot est bien rencontré, bien choisi, gracieux et juste, je vous l'assure, monsieur, je vous l'assure.

ARMADO.--Monsieur, le roi est un brave gentilhomme, et mon intime, je puis vous l'assurer, mon bon ami.--Quant à ce qu'il y a entre nous, passons là-dessus. Je vous en prie, rappelez-vous votre science d'homme de cour.--Je vous en prie, meublez votre tête.--Et parmi bien d'autres discours importuns et très-sérieux...--Et d'une grande importance aussi, vraiment.--Mais laissons cela.--Car il faut vous dire que ce sera le bon plaisir de Son Altesse (j'en jure par l'univers!) de s'appuyer quelquefois sur mon humble épaule; et, de son doigt royal, comme cela, de caresser l'excrément de ma valeur[60], mes moustaches; mais, mon cher coeur, laissons cela. Par l'univers! je ne vous débite pas des fables; il plaît à Sa Grandeur de conférer certains honneurs particuliers à Armado, un guerrier, un voyageur qui a vu le monde; mais passons là-dessus.--Le résultat en est que... mais, mon cher coeur, j'implore le secret;--que le roi veut me présenter à la princesse, mon cher poulet, avec quelque agréable ostentation, ou spectacle, ou scène divertissante; une farce gaie, ou un feu d'artifice. En conséquence, apprenant que le curé, et vous-même, mon cher, êtes excellents pour les éruptions, et ces soudains éclats de gaieté, pour ainsi parler, je vous en ai donné connaissance dans la vue de solliciter votre assistance.

Note 60: Dans le marchand de Venise, Shakspeare appelle la barbe l'excrément de la valeur.

HOLOFERNE.--Monsieur, il vous faut représenter devant elle les neuf héros.--Monsieur Nathaniel, c'est par rapport à quelque divertissement ou passe-temps, quelque spectacle dans la partie postérieure de ce jour, pour être exécuté par notre assistance... à l'ordre du roi, et de ce très-galant, très-illustre et très-savant gentilhomme... devant la princesse: je dis que rien ne convient tant que de représenter les neuf héros.

NATHANIEL.--Où trouverez-vous assez de grands hommes pour les représenter?

HOLOFERNE.--Josué, vous-même; moi-même, ou ce galant gentilhomme, Judas Machabée; ce berger, en ce qui concerne ses larges membres et ses forts muscles, surpassera Pompée le Grand; le page fera Hercule.

MOTH.--Pardon, monsieur, il y a une erreur: l'individu mesquin de ce page n'a pas assez de quantité pour représenter seulement le pouce de ce héros: il n'est pas aussi gros que le bout de sa massue.

HOLOFERNE.--Aurai-je audience? Il représentera Hercule dans sa minorité: son entrée et sa sortie seront l'étranglement d'un serpent; et j'aurai une apologie pour cela.

MOTH.--Un excellent plan! Ainsi, si quelqu'un de l'auditoire siffle, vous pourrez crier: «A merveille, Hercule! en ce moment tu écrases le serpent;» c'est là le moyen de tirer parti d'un outrage, quoique peu de gens aient le don de le faire.

ARMADO.--Et les autres héros?

HOLOFERNE.--J'en représenterai trois à moi seul.

MOTH.--Trois fois héroïque personnage!

ARMADO.--Vous dirai-je une chose?

HOLOFERNE.--Nous écoutons.

ARMADO.--Nous aurons, si cela ne réussit pas, une pantomime. Je vous conjure, suivez.

HOLOFERNE.--Via [61]: bonhomme Dull, tu n'as pas dit un mot pendant tout ce temps.

Note 61: Via! courage.

DULL.--Ni n'en ai compris un, monsieur.

HOLOFERNE.--Allons, nous t'emploierons.

DULL.--J'en représenterai un dans une danse, ou à peu près. Ou je battrai sur le tambourin pour ces dignes personnages et leur ferai danser une ronde.

HOLOFERNE.--Tu es bien nommé[62], honnête Dull; à notre pièce; partons.

(Ils sortent.)

Note 62: Most dull. Il joue sur le nom de Dull.