SCÈNE II

DULL, HOLOFERNE et NATHANIEL.

NATHANIEL.--En vérité, une fort honorable chasse! et exécutée d'après le témoignage d'une bonne conscience!

HOLOFERNE.--La bête était, comme vous le savez, in sanguis, en sang: mûre comme une «pomme d'eau[42]»; qui pend comme un joyau à l'oreille du coelum, c'est-à-dire le ciel, le firmament, l'empyrée; et tout à coup tombe comme un fruit sauvage sur la face de la terra, le sol, le continent, la terre.

Note 42: Espèce de pomme jadis très-estimée.

NATHANIEL.--En vérité, maître Holoferne, vous variez agréablement vos épithètes, comme le ferait un savant pour le moins; mais je puis vous assurer que c'était un chevreuil de deux ans.

HOLOFERNE.--Monsieur Nathaniel, haud credo.

DULL.--Ce n'était pas un haud credo, c'était un petit chevreuil.

HOLOFERNE.--Voilà une remarque des plus barbares: et cependant une espèce d'insinuation, comme par forme, in viâ, en manière d'explication pour facere comme qui dirait une réplique; ou plutôt, ostentare, pour montrer, comme qui dirait son inclination; d'après sa manière mal instruite, mal polie, mal élevée, mal cultivée, mal disciplinée, ou plutôt illettrée; ou plutôt encore, mal assurée, d'aller insérer là pour un chevreuil, mon haud credo!

DULL.--J'ai dit que le chevreuil n'était point un haud credo, mais un petit chevreuil de trois ans.

HOLOFERNE.--Double bêtise renforcée; bis coctus; ô monstrueuse ignorance, comme tu es difforme!

NATHANIEL.--Monsieur, il ne s'est jamais nourri de ces délicates friandises qu'on amasse dans les livres: il n'a point, comme qui dirait, mangé de papier, ni bu d'encre: son intellect n'est point garni de provisions: ce n'est qu'un animal, qui n'est sensible que dans ses parties grossières. Et lorsque nous voyons sous nos yeux ces plantes stériles, cela doit nous inspirer de la reconnaissance (à nous, qui avons du goût et du sens) pour les talents qui fructifient en nous, plutôt qu'en lui; car il me siérait aussi mal d'être vain, indiscret et insensé, qu'un manant serait déplacé dans une école et au milieu de la science: mais omne benè, c'est le sentiment d'un vieux père, que bien des gens supportent la tempête, qui n'aiment pas le vent.

DULL.--Vous êtes deux hommes de livres et de science: pouvez-vous, avec tout votre esprit, deviner qui est-ce qui était âgé d'un mois à la naissance de Caïn, et qui aujourd'hui n'a pas encore cinq semaines?

HOLOFERNE.--C'est Dictynna, mon cher Dull: Dictynna, mon cher Dull.

DULL.--Qu'est-ce que c'est que Dictynna?

NATHANIEL.--C'est un titre de Phébé, de luna, de la lune.

HOLOFERNE.--La lune avait un mois lorsqu'Adam n'avait pas davantage, et elle n'avait pas atteint cinq semaines, quand Adam avait ses cent ans: l'allusion a été la même malgré le changement des noms.

DULL.--Cela est ma foi vrai. La collusion tient les noms changés.

HOLOFERNE.--Dieu veuille corroborer ta capacité! je dis que l'allusion reste malgré les noms changés.

DULL.--Et moi je dis que la pollusion est dans le changement de noms, car la lune n'est jamais âgée de plus d'un mois; et je dis en outre que c'était un petit chevreuil de deux ans que la princesse a tué.

HOLOFERNE.--Monsieur Nathaniel, voulez-vous entendre une épitaphe impromptu sur la mort du chevreuil? Et pour plaire aux ignorants, j'ai appelé le chevreuil que la princesse a tué un pricket.

NATHANIEL.--Perge, mon digne monsieur Holoferne, perge; comme cela vous abrogerez toute bouffonnerie.

HOLOFERNE.--Je m'attacherai un peu à l'allitération, car cela dénote de la facilité.

La digne princesse a percé et abattu un joli daguet[43].

Il en est qui disent que c'est un chevreuil de trois ans, mais ce n'est pas un chevreuil de trois ans tant qu'il n'est pas blessé.

Les chiens aboyèrent: ajoutez une L, un chevreuil sortira du bois.

Daguet, blessé ou chevreuil, le peuple se met à crier: si chevreuil est blessé, alors une L de plus fait cinquante blessures, ô L blessé!

D'un I blessé faites-en cent en ajoutant seulement une L!

Note 43: Ce sonnet, rempli d'équivoques, n'a aucun sens en français: cependant nous n'avons pas cru pouvoir nous dispenser de le traduire.

NATHANIEL.--Rare talent!

DULL.--Si le talent est une griffe, voyez comme il le déchire avec un talent.

HOLOFERNE.--C'est un don que je possède; fort simple, ah! fort simple; un esprit fou, extravagant, plein de formes, de figures, d'images, d'objets, d'idées, d'appréhensions, de mouvements, de révolutions; et tout cela est engendré dans le ventricule de la mémoire, nourri dans le sein de la pia mater[44], et mis au jour à la maturité de l'occasion; mais ce talent est bon pour ceux dans lesquels il est aigu, et je remercie le ciel de me l'avoir donné.

Note 44: Pie-mère, membrane du cerveau.

NATHANIEL.--Monsieur, j'en loue Dieu pour vous; et mes paroissiens pourraient en faire autant; car leurs garçons sont fort bien élevés par vous, et leurs filles profitent considérablement sous vous. Vous êtes un bon membre de la république.

HOLOFERNE.--Meherclè, si leurs garçons ont des dispositions, ils ne manqueront pas d'instruction: et si leurs filles ont de la capacité, je saurai leur insinuer la science; mais, vir sapit qui pauca loquitur, voilà une âme féminine qui nous salue?

(Entre Jacquinette avec Costard.)

JACQUINETTE.--Dieu vous donne le bonjour, monsieur Personne[45]!

Note 45: Ce dialogue est une série d'équivoques comme le sonnet. Elles roulent principalement sur pierson et pierce.

HOLOFERNE.--Monsieur Personne, quasi perce-un. Qui est cet un qu'on veut percer?

COSTARD.--Ma foi, monsieur le maître d'école, c'est celui qui ressemble le plus à un tonneau.

HOLOFERNE.--Percer un tonneau! belle invention pour une motte de terre, assez de feu pour un caillou, assez de perles pour un pourceau; c'est joli, c'est bien.

JACQUINETTE.--Mon bon monsieur le curé, faites-moi la grâce de me lire cette lettre; elle m'a été donnée par Costard, et elle m'est envoyée de la part de don Armado. Je vous en prie, lisez-la.

HOLOFERNE.--Fauste, precor, gelidâ quando pecus omne sub umbrâ ruminat, et la suite.--Ah! digne et sublime Mantouan, je puis dire de toi ce que le voyageur dit de Venise:

Vinegia! Vinegia!

Chi non te vide, ei non te pregia.

Vieux Mantouan! vieux Mantouan[46]! qui ne t'entend pas, ne t'aime pas.--Ut, re, sol, la, mi, fa.--Avec votre permission, monsieur, quel est le contenu de la lettre? Ou plutôt, comme dit Horace, dans son... Quels sont les vers, mon coeur?

Note 46: Baptista Spagnolus, surnommé Mantuanus, de Mantoue, sa ville natale, était un poëte de la fin du XVe siècle, et si célèbre alors que les pédants préféraient ses églogues à l'Énéide.

NATHANIEL.--Oui, des vers, monsieur, et de fort savants.

HOLOFERNE.--Ah! que j'en entende une strophe, une stance, un vers! Lege, domine.

NATHANIEL lit les vers.

Si l'amour m'a rendu parjure, comment pourrai-je faire serment d'aimer?

Ah! il n'est de serments constants que ceux qui sont faits à la beauté,

Quoique parjure à moi-même, je n'en serai pas moins fidèle à toi.

Ces pensées, qui étaient pour moi comme des chênes, s'inclinent devant toi comme des roseaux.

L'étude abandonne ses livres pour ne lire que dans tes yeux

Où brillent tous les plaisirs que l'art peut comprendre.

Si la science est le but de l'étude, te connaître suffit pour l'atteindre.

Savante est la langue qui peut te bien louer.

Ignorante est l'âme qui te voit sans surprise

(Et c'est un éloge pour moi de savoir admirer ton mérite).

Ton oeil lance l'éclair de Jupiter, et ta voix son redoutable tonnerre.

Mais, quand tu n'es point en courroux, ta voix est une douce musique,

Et ton regard communique une douce chaleur.

Tu es céleste, ô mon amour! pardonne si je te fais injure

En chantant avec une voix mortelle les louanges d'un objet céleste.

HOLOFERNE.--Vous ne sentez pas les apostrophes, et vous ne mettez pas l'accent: laissez-moi parcourir cette chanson; il n'y a ici que le nombre et la mesure d'observés; mais pour l'élégance, la facilité et la cadence dorée de la poésie, caret. Ovide Nason, c'était là un homme! Et pourquoi s'appelle-t-il Nason? si ce n'est parce qu'il savait sentir les fleurs odorantes de l'imagination, les élans de l'invention. Imitari n'est rien; le chien imite son maître, le singe son gardien, et le cheval enrubanné[47] son cavalier. Mais damosella vierge, est-ce à vous que cette épître est adressée?

JACQUINETTE.--Oui, monsieur; de la part d'un M. Biron, un des seigneurs de la princesse étrangère[48].

Note 47: Nouvelle allusion au cheval de Banks.

Note 48: Ceci est une inadvertance de Shakspeare. Jacquinette ne connaît pas Biron, et vient de dire que la lettre lui a été remise par Costard, de la part d'Armado.

HOLOFERNE.--Je veux lancer un coup d'oeil sur l'adresse: «A la belle main blanche de la très-belle dame Rosaline.» Je veux jeter encore les yeux sur le contenu de la lettre, pour voir la dénomination de la partie qui écrit à la personne suscrite.--«Le serviteur dévoué aux ordres de votre seigneurie, Biron.»--Monsieur Nathaniel, ce Biron est un des seigneurs qui ont fait voeu de retraite avec le roi. Et il a bâti ici une lettre adressée à une dame de la suite de la reine étrangère, laquelle lettre, par accident et dans le progrès de sa route, s'est égarée.--Allons, trottez, courez, ma chère; remettez cet écrit dans les royales mains du roi; cela peut être très-important: ne vous arrêtez pas à faire votre compliment; je vous dispense de votre devoir.--Adieu.

JACQUINETTE.--Bon Costard, viens avec moi.--Dieu conserve vos jours!

COSTARD.--Je te suis, ma fille.

(Costard et Jacquinette sortent.)

NATHANIEL.--Monsieur, vous avez agi là dans la crainte de Dieu, fort religieusement, et, comme dit un certain père...

HOLOFERNE, l'interrompant.--Monsieur, ne me parlez point de pères, je crains les spécieuses apparences.--Mais pour revenir à ces vers, vous ont-ils plu, monsieur Nathaniel?

NATHANIEL.--Merveilleusement bien, quant à la plume.

HOLOFERNE.--Je dois dîner aujourd'hui chez le père d'une élève à moi, où, s'il vous plaît, avant le repas, de gratifier la table d'un benedicite, je me chargerai, en vertu du privilège que j'ai auprès des parents de la susdite enfant ou pupille, de vous faire bien accueillir; et là je prouverai que ces vers sont très-peu savants, et n'ont aucune teinture de poésie, d'esprit, ni d'invention; je vous demande votre société.

NATHANIEL.--Et je vous remercie aussi de la vôtre; car la société, dit l'Écriture, est le bonheur de la vie.

HOLOFERNE.--Et, certes, l'Ecriture dit là une chose très-vraie et très-juste. (A Dull.) Monsieur, je vous invite aussi; vous ne me direz pas non. Pauca verba. Partons; les nobles sont à leur plaisir, et nous aussi, nous allons nous récréer.

(Ils sortent.)