NOTA DEL TRASCRITTORE

La presente edizione del libro è una traduzione abbreviata e priva di quasi tutte le parti in poesia. La versione originale completa in inglese è disponibile su Project Gutenberg: [The mysteries of Udolpho].

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annnotazione minimi errori tipografici. In particolare, l'uso di trattini e virgolette per introdurre il discorso diretto, molto irregolare e incoerente, è stato per quanto possibile regolarizzato. Un indice è stato inserito all'inizio.

I seguenti refusi sono stati corretti [tra parentesi il testo originale]:

P. [9] - vide uscire Cavignì, Verrezzi [Verezzi] e Bertolini
[20] - spaventata al maggior [maggiar] segno.
[35] - quanto voi state in [in in] pena
[38] - mi ha dato questa chiave, incaricandomi [incarincandomi]
[48] - violente [violenti] e diverse passioni
[50] - se [se se] si fosse di nuovo mostrata
[113] - quest'articolo essenziale [esenziale].
[142] - le parole allarmanti lette accidentalmente [accidentalmante]

Grafie alternative mantenute: