NOTA DEL TRASCRITTORE
La presente edizione del libro è una traduzione abbreviata e priva di quasi tutte le parti in poesia. La versione originale completa in inglese è disponibile su Project Gutenberg: [The mysteries of Udolpho].
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annnotazione minimi errori tipografici. In particolare, l'uso di trattini e virgolette per introdurre il discorso diretto, molto irregolare e incoerente, è stato per quanto possibile regolarizzato. Un indice è stato inserito all'inizio.
I seguenti refusi sono stati corretti [tra parentesi il testo originale]:
| P. [9] - | vide uscire Cavignì, Verrezzi [Verezzi] e Bertolini |
| [20] - | spaventata al maggior [maggiar] segno. |
| [35] - | quanto voi state in [in in] pena |
| [38] - | mi ha dato questa chiave, incaricandomi [incarincandomi] |
| [48] - | violente [violenti] e diverse passioni |
| [50] - | se [se se] si fosse di nuovo mostrata |
| [113] - | quest'articolo essenziale [esenziale]. |
| [142] - | le parole allarmanti lette accidentalmente [accidentalmante] |
Grafie alternative mantenute:
- balia / balìa
- colta / côlta
- follia / follìa