NOTA DEL TRASCRITTORE

Abbiamo indicato i cambi di carattere con

corsivo, __spazieggiato__, =Maiuscoletto=.

Abbiamo corretto i seguenti evidenti refusi indicati fra [parentesi]:

famoso giornale [milamese], diretto e compilato da amici affezionati [victorughiani] sono i personaggi e victorhughiana, notarle, [che] sono preziose per la conoscenza appieno l'anima e la mente dell'uomo [e dell'ar-] e dell'artista Il negro titubò, poi rispose:—[Si], questa l'accetto volentieri, di temperare gli slanci della [sua sua] fisionomia. Correva scacchi, ma non vinse più. Quando si accingeva a [giouocaro] —Pace all'anima di Don Sancio,—rispose [Estebabano]; A fermare col pensiero [lo] tenuissima gradazione ideale [Le] pergamena era piena di simboli sacri, di formule [incomincio] a diventare loquace. ilarità. Strillò [sghignazznndo]:—Ah! Kùa! Kùa! Kùa! parlava un misto di latino e d'orientale, e la sua [naziozionalità] lo [atttirò]. Questa persona fu una donna, una giovanetta sui [piccciolissimi] piedi Ambra volava. Era suo capriccio se stesso [un'immenso] palco scenico, sovra il quale s'aggiri basta aver udito una volta quegli urli, quegli [schiaschiamazzi], tradizione viva. [L'incredibtle], l'inverosimile, il fantastico 22 septembre 1792 [buit] heures du soir. Salon de Circi senza sentirsi infiacchito. Egli, [incantenatore] dei sarà passata sui tumulti oggi ancor vivi, [qnando] la marcire le buone; e ciò è scritto anche in una [moralisssima] Tous plus malins les uns que les autres, [dicelo] stesso Dumas fils nell'Ami des femmes, e in questa [fase] è Augier, dopo aver udito il [Demi-monae], immaginò madame al [ravvedimanto]; Olivier finisce per isposare Marcella e rammenta moltissimo il primo atto della Dame aux [caméelias]. sotto la nostra [pena]; potevamo a dirittura inscriverlo a di [Genéviève] sarebbe alla coscienza di Henri una infamia Come la consorteria [accoglieste] questi assalti mostra

Nelle frasi in francese l'ortografia è spesso sistematicamente scorretta; abbiamo corretto:

scéne, v'la, Révue, ésprits, résoudere, révient, circostance, chateau, dèsir, imbecile, niàiserie.

Nel confronto fra le due edizioni de L'Alfier nero abbiamo esteso il contesto per permettere l'identificazione dei passaggi, e corretto nel primo riferimento di p. 7 la linea da 26 a 16.

Nella seguente citazione bibliografica

I. Il Politecnico citato. Serie 4. vol. I. Milano, 1866, pag. 685-646.

in mancanza di più sicura correzione abbiamo sostituito 685 con 635.

Nella sezione bibliografica, parte C), manca la citazione n. 6.

End of Project Gutenberg's Novelle e riviste drammatiche, by Arrigo Boito