APPENDICE II L'ANDATA DI SETH AL PARADISO TERRESTRE.
Traggo dal manoscritto francese L, II, 14, della Biblioteca Nazionale di Torino (f. 4, v. a 6 r.), un racconto in versi del viaggio di Seth al Paradiso terrestre. Esso appartiene a uno strano poema che fa da prologo alla Vengeance de Jésu-Christ (cf. Stengel, Mittheilungen aus französischen Handschriften der Turiner Universitäts-Bibliothek, Halle a. S., 1873, pp. 13 sgg., 19 sg.) e presenta alcune particolarità curiose, che, spero, lo faran gradire al lettore. È opera, probabilmente, del secolo XII.
Or vous ai dit dou traitre Chain,
Et de son fait com il pot avenir:
Or vous dirai d'Adan(s) jusqu'(es) en la fin.
Vérités fu que Adans tant vesqui
La blanche barbe desus le pié li gist,
Et si traine ses cheviaus autresi,
Ce dist l'estoire,.II. grans piés et demi;
Sus le menton li gisent si sourchil;
Vestus de fuelle cousus de jons marins.
.I. jour apelle le mainé de ses fis;
Chil ot non Sept, si fu preus et gentis:
«Sept», dist li peres, «entendes envers mi:
Il te convient mon mesaige furnir.
Droit en terrestre en iras Paradis[445]
Parler a l'angle c'a non Cherubins;
L'aubre de vie garde em Paradis:
C'est li conpas de quan qu'il raverdist,
Car sus cet arbre fu escris li pepins,
Et la feive et li glans et li ris,
Dont nous avons boschages et gardins.
Tu me diras a l'angle, biaus amis,
Qu'il voist moult tost parler au roi de Paradis,
Et si me saiche à dire au revenir
Quant trespaserai hors de cest siede chi,
Et li dous oilles et quant me venra il,
Que nostres sires mes peres me proumist
Quant je voloie mes .VII. enfans perir
En Rouge Mer et lancier et flatir.
Iceste juste emporte avoecques ti,
De la fontainne de jouvent .I. petit
M'aporteras si plaist a Cherubin:
Se j'en ai but juvenes sui et meschins,
Si garderai mes filles et mes fis,
Et le grant peuple qui est de moi partis.
Va t'ent la voie et les pas que je vins,
Bien les connoisteras, biaus tres dou fis,
Il sont tout sec et de ta mere ausi,
Car, puis celle eure que j'en fui partis,
Toute sustance et tous biens i failli.
Le gués prilleus trouveras devant ti;
C'est Purcatoire qui garde Paradis:
Çou est .I. fus qui tous jours art et frit;
L'iave est plus rouge que n'est li sans de ti;
Li boullon sont si haut, se diex m'ait,
Qu'il n'est nus ars qui par desus traisist,
Et s'entrecontre par si tres grant air
Que de .XX. lieues le puet on bien oir
L'une unde en l'autre et hurter et flatir.
Qui devera entrer em Paradis,
Ne ou vergier de quoi je sui banis,
Tant ert ou gués dont je parole chi
Qu'il ert si purs li arme et li espirs
Com dameldex en son cors l'ame mist.
C'est la premiere porte de Paradis,
Mais l'autre porte est trop en grinour pris»[446].
Et li varlés avalle le larris,
Vestus de fuelle cousus de jons marins;
Vers Rouge Mer acqueille son chemin.
Che jour encontre l'enfes maint porc marin,
Maint ours sauvage, lions, et cocatris,
Et grans dragons, alerions petis.
Tant a esré li freres à Chain
Qu'il trespassa .I. grant bos de bresil,
Apres le bos est montés .I. lairis,
Espurcatoire a devant lui coisi.
Lors li sembla que chieus et mers arsist:
Il chiet pasmé, s'a jeté .I. grant cri,
Apres dous dex a conforter se prist;
Prent s'escharboucle, sel frote au samit,
Li feus en saut à alumer l'a pris.
L'angles le voit, c'ot à non Chérubins:
En autant d'eure com .I. iex puet ouvrir
Vient a l'enfant, si l'a à raison mis:
«Diva! varles, et qui t'envoia chi?
Ains, puis celle eure c'Adans en fu partis,
Me vi jou chose qui car et sane euist,
Qui de si pres aprocha Paradis.
Va t'ent ariere, par amours je t'en pri,
Que cis grans feus ne t'ait ja englouti».
Et dist li enfes: «Este vous Chérubins,
Qui mon pere chacha de Paradis
A une espée ardant? il le m'a dit.
Par moi te mande, et je sui qui te di,
Que parler voisses au roi de Paradis,
Et li demandes, par amours je t'en pri,
Quant trespasera hors de ce siecle chi,
Et li dous oilles et quant li venra il,
Que nostres sires, ses peres, li proumist,
Pour quoi doit estre encore ses amis».
Et dist li angles: «J'ai grant merveille oi».
Et dist li angles: «Amis, or m'entendes.
Verités fu quant Adans fu fourmés,
Et il peut bien et venir et aler,
Oir, sentir, et veoir, et parler.
Quanque diex ot li fu abandonnés,
Fors .I. pumiers qui li fu devées,
Qu'il avoit as anemis donnés
Pour .I. serviche qu'il li firent en mer,
Car il alerent le grant goufre effondrer
Par quoi li iave se prist a avaler
Tant com la terre parut aval la mer.
Il en menja, mes che pot lui peser:
Il fu tantost as anemis livrés:
Et nostres sires s'en ot duel et pité,
Pour vous ala ens en abisme entrer,
À Lucifer tout maintenant parler,
Demanda lui par fines amistés
S'on vous poroit ravoir ne rachater
Pour nul avoir c'on vous seust donner.
Et Lucifers respondi par fierté:
«Oil, biau sire; se vous tant les ames
C'ous en voeilles vo cors abandonner,
Vous les aures de prison delivrés,
Et li vergies vous ert quite clamés,
Ne jamais jour n'i volons retourner».
Adont se teut li rois de majesté,
N'encor n'est mie li jugemens donnés,
Ne il n'est angles lasus tant soit senés
Qui de dieu sache son cuer ne son penser,
S'il vous vorra perdre ne rachater;
Mes puis celle eure qu'il ot en si parlé
Je ne vi diable ens ou vergier entrer[447].
Et, s'il vous plaist, avec moi en venres;
Mousterai vous la fine verité,
De vostre pere comment il a ouvré,
Et le vergier de quoi estes tourblé».
Et respont Sept: «Je l'ai moult desiré,
De l'eritaje veoir et regarder.
La devissions en glore demorer»
Et dist li angles: «Amis, vous le verres».
L'enfant embrache li sains angles honestes,
Si l'en emporte en Paradis terrestre;
De fin or pur ouvri une fenestre:
«Amis», dist il, «or boute chi ta teste;
Si verras ja le tourment et la perte
Qu'[est] pour ton pere en Paradis terrestre.
Oisiaus n'i chante, ne n'i demainne feste,
Solaus n'i luist ne au main ne au vespre,
L'iave n'i sourt, ne n'i raverdist herbe,
Ne il n'i a fors tenebre et tempeste»[448].
Li damoisiaus a regarder a pris
Par le vergier qui n'est mie floris:
L'aubre de vie a veu devant lui,
Plus grans des autres bien resambloit sapins,
Tous fu brisiés et entour et emmi.
Par desus l'aubre a .I. bel nit coisi;
.I. pellicans se seoit droit enmi;
C'est li prumiers oisiaus que dex fesist;
Dex ne fist plume que cis la nen euist.
Comparés fu il meismes à li,
D'estre sages et dous et bien amanevis,
Courtois et larges et destre, à point hardis,
Ne pour sa vie de noient ne mesprist.
Morte estoit sa fumelle fennis:
Remés l'en fu .III. faonniaus petis[449].
Or a alé contreval le gardin,
.III. jours et plus si com la bible dist,
Ne trueve chose dont il se puist garir,
Ne ses faons de les lui soustenir,
C'ains puis celle eure c'Adans en fu partis
Toute sustance et tous biens i failli.
Or entendes que li dous oisiaus fist,
Quand il voit bien nes puet mais soustenir.
Ancois qu'il voist autre oisel assalir,
Premierement en vorra ja morir.
Dou bech trenchant en son pis se feri,
Le cuer dou ventre a perchié tout parmi.
Li sans en saut et enprent à issir,
À cescun fan en a bailliét .I. fil,
Et cil le boivent qui en ont grant desir,
Batent lor elles, dou pere sont parti,
Volant en vont contreval le gardin.
Li pellicans à regarder les prist,
Grant joie en a de çou que vis les vit,
Mes tant fort sainne ne se set astenir
Ne garde l'eure qu'il se voie morir.
Et li chieus oeuvre, l'angles en descendi,
L'oisiel emporte lasus em Paradis,
Si le courronnent les chelui qui le fist.
Adont coumenche la noise en Paradis
D'angle contre autre dont i a plus de .M.:
Là ont jugiét le roi de Paradis,
S'il voet droiture user et maintenir,
Et voet ravoir les siens certains amis,
Que telle guise li convenra tenir.
Apres la noise qui fu em Paradis,
Une grant raie dou solaill descendi
Ens ou vergier, s'en est entré[e]s ou nit:
Or li aporte le saintisme esperit:
En guise estoit d'un enfanchon petit,
Qui d'un blanc gant le peuist on couvrir.
Adont coumenche et la joie et li ris:
Chil oisel chantent, de terre sont parti,
Les iaves sourdent, li pré sont raverdi,
Et toute riens dou mont se resjoi.
Qui que fait joie l'enfes jeta .I. cri:
Adan regraite com ja poires oir.
«Ahi, Adan», dist il, «de vo biauté,
De vous estoit cis lieus enluminés.
Ja n'est il angles lasus tant soit senés
C'à vo fachon seust rien amender.
Or vous perdrai ains qu'il soit avespré,
Qu'il vous convient ens en enfer entrer,
Dont deussies estre avoec moi couronnés.
S'on vos peust de tresor rachater,
Ne de rien née que on peuist penser,
De ma grant perte ne fusse espoentés;
Meis si grant painne m'en convient endurer,
Se voel droiture maintenir ne user,
Com cil oisiaus qui s'est à mort livrés,
Qui l'essamplaire nos a lasus moustré
Com faitement je me doi demener
Se je vos voel de prison delivrer,
Et je vous voel ravoir ne rachater».
Adonques a .I. si grant cri jeté
Que de .X. lieues le peust on ascouter,
Que moult redoute ce qu'il a à passer.
Quand Sept l'entent si a l'angle apellé:
«Cherubin sire», dist il, «or m'entendes.
Que chou est or que jou ai ascouté
Desus cel arbre ou a telle clarté?»
«Amis», dist l'angles, «que vauroit li celers?
Chou est li fis de la grant majesté,
Ch'est ses espir, ses sens et sa bontés,
Et sa grans force et sa grans dingnité.
Or soiies aise, vous seres rachaté,
Que je sai bien son cuer et son pensé.
Je ne le seuc .VII.C. ans a passé,
Ne jou ne autres tant par soit ses privés;
Ne puis c'Adans fu dou vergier sevrés
Ne sot nu angles son cuer ne son penser;
Mais or le sai je, si le te voel conter.
En une vierge qui moult ara bonté
Prendra il vie, sanc et charnalité,
Et se fera noirir et alever
Tres qu'il sera si grans et si fourmés
Comme Adans dont tu es hui sevrés.
Lors se fera et prendre et atraper
As anemis, desus .I. fust cloer,
Perchier sa char et issir le sanc cler:
Adont seres de prison delivré,
El li fis dieu est en gage remés».
«Amis», dist l'angles, «la chose est trop amere
Par le pechiet de ton pere et ta mere;
Mes cis dous enfes et ses sans qui tout leve
Vos fera en transissant grace et saveur et seve»
«Grasse et saveur et seve vos fera en trespassant
L'enfes qui en cest nit pleure si doucement:
Çou est li fis de dieu le roi dou firmament,
En une vierge pure penra aombrement,
Et se vestra de li et de char et de sanc,
Et se fera noirir a guise d'un enfant,
Et puis respandera par vostre amor son sanc,
Et chieus qui n'i querra moult l'ira mallement,
En infer les iront diable devorant.
Or tost va t'ant ariere, en Sinais le grant;
Si enterre ton pere tres au piet dou pendant.
Il li convient morir, il ne puet en avant.
En la bouche li met ces pepins, mon enfant».
«En la bouche li met, enfes, ces .III. pepins;
C'est de la pume que tes peres quoilli,
Qu'il jeta jus quant vit qu'il ot mespris.
Je les te rent, porte les avoec ti;
Que li peres voet desus son fil morir
Pour vous ravoir des morteus anemis.
Quant tu aras ton pere enfoui,
Desus la langue li met ces .III. pepins,
Et li arenge bellement, biaus amis.
Dou cors d'Adan, et de sa seve ausi,
Et de son cuer, et de ces. III. pepins,
Nestera, fiex, .I. arbrisiaus petis
Qui metera .III.M. ans au norir;
Cescun .M. ans croistra piet et demi.
Tant seres vous avoec les anemis
Ains que cis enfes que tu os en cest nit
Soit sus cel arbre atachiét et assis,
Ne si dous membre cloé de claus massis,
Ne ses clers sans ceure par le pais.
C'est li dous oilles que ton pere proumist
Quant il voloit ses .VII. enfans perir
En Rouge Mer et lanchier et flatir,
Parcoi est haperés des anemis».
Li enfes pleure, grant duel va demenant.
Il regarda le figier d'euriant,
Qui est mués tous en autre samblant:
Il estoit tourbles quant il li vint devant,
Or est si biaus com solaus flamboiant,
Ains li samble tout aviseement
Que li mur soient de piere d'euriant.
.I. tuel voit qui fu d'or flamboiant,
Qui vient des chieus bellement descendant;
Par ce tuiel va l'iave degoutant
En la fontainne petite de jouvent
Dont .IIII. ruiselait alient naissant:
Quant il sunt hors si se vont esperdant:
L'uns fu Inges, et Grandes li plus grans,
L'autres Gerons, et l'autres Ifratans;
De l'un des rieus va Rouge Mer naissant.
L'enfes apelle Chérubin en plorant:
«De la fontaine me donnes de jouvent,
S'en porterai à mon chier pere Adan;
S'il en a but je sai certainement
Qu'il revenra en l'age de .XXX. ans».
Et dist li angles: «Je ferai son coumant;
Mes il n'est iave, ne mers, ne lavement
Qui le garisse dou dolereus tourment
Ou il ira ains le solaill couchant».
Il prent la juste et si li va puisant
En la fontainne, et puis li va ballant;
Puis a pris Sept, en air le va portant.
En autant d'eure com .I. iex va cloant
Le met en Inde, si s'en va retournant.
De si tres lonc com le va parchevant
Encontre vienent tout si frere courant,
Tout autresi si en vienent bruiant
C'alerion quant il vont descendant.
E vous Isaach et Jourdain et Rubant:
Leur frere voient, si le vont ravisant.
Dist Jourdains: «Frere, bien soies vous venant».
Et il a pris la juste maintenant,
En haut le drece, si le va maniant:
Elle li chiet et le va respandant;
En Rouge Mer va l'iave en batant
Comme .I. quarriaus quant de l'archon destent;
La Rouge Mer va toute trespassant,
En Paienime va l'iave espandant,
A .III. lieuetes devant Jherusalem:
Le flum Jourdain l'apellent li auquant:
Puis s'i lava li dignes rois amans
Quant il fu nés de lui em Bethleem,
S'i baptiza son ami S.t Jehan.
Et on amainne tantost le viel Adam:
À ses .II. mains va ses sourcis levant
Qui li gisoient sour le menton devant;
Son fil regarde, si le va conuissant,
Ansi le lieve com se fust .I. enfant,
Si avoit il bien .XII. piés de grant.
«Fis», dist li peres, «vous soies bien vignant;
Aves esté au vergier d'euriant?
Que dist li angles qui me par ama tant?
Aurai je ja pais ne acordement
Envers celui qui me fist doucement,
Puis me banni dou sien vilainement?
Or m'en vinc chi entre ces desrubans».
«Oil, biaus peres, au chief de .III.M. ans».
«Ne plus?» fait il; «me vas tu voir disant?»
«Oil, biaus peres, sachies le vraiement».
Adont s'en va Adans agenoullant,
Devers le chiel ala moult regardant,
Et voit les angles qui le vont asenant
Qu'il ne se voist de noient esmaiant.
De la grant joie que il va atendant
Ala sa painne del tout entroubliant.
Il n'avoit ris bien avoit .VII.c. ans:
Adonques rit li vieus si durement
Li cuers dou ventre li va parmi partant.
L'ame en ont prise li diable, li tirant,
Si l'en emportent en infer maintenant.
Sa fosse font .IIII. de ses enfans;
Leur pere enterrent et si le vont plorant;
Desus sa langue alerent arengant,
Les .III. pepins dont je vous dis avant,
C'aporta Sept del vergier d'euriant
Dont li arbres, signeur, ala naissant,
Qui mist au croistre tout à point .III.M. ans,
Ou li fis dieu tout respandi son sanc
Pour chiaus ravoir dou dolereus tourment
Ou tout estiens livré comunement.