Nota di trascrizione

L'ortografia originale è stata preservata fedelmente. Sono state mantenute tutte le varianti (o gli errori) nei nomi incontrati: per esempio Judei/Judaei/Judæi; Mosè/Moisè; Bartholoccius/Bartolocius; Crémieux/Cremieux; Esslar/Eszlar; Cosri/cozri/Cosari; Kosut per Lajos Kossuth; Montefiori per Moses Montefiore; Krabano Mauro per Hrabanus Maurus; Pfefferckorn/Pfeffercorn/Pffeffercorn per Johannes Pfefferkorn.

Le trascrizioni dall'ebraico sono pure varie e mutevoli, come in Mezià/Metzià/Mezhià, [Abot di Rabbi Natan]/[Havod Deribi Nadan]/[Avot de R. Nathan]/[Havod Deribi Natan]. In generale, la lettera ebraica ת è alternativamente trascritta con d o con t.

Sono stati mantenuti gli errori bibliografici del testo: ad esempio, il titolo corretto del libro citato a [nota 1 di p. 41] è: The history of Christianity: from the birth of Christ to the abolition of paganism in the Roman Empire by Rev. H. H. Milman; [in nota a p. 61] Davide, Ganz Tzemach David. sta per il Tzemach David di David Gans; il curatore degli Annali del Principato Ecclesiastico di Trento citati in [nota 1 a p. 147] è Tommaso (non Francerco) Gar; il titolo del saggio sulla storia della chiesa russa citato nella Revue des deux mondes è [Istoriia Rousskoï tserkvy].

La trascrizione dei documenti antichi è stata riportata tal quale, non essendo possibile risalire agli originali. Sono stati mantenuti accenti dubbi, come il "[Fuerunt vocatì]" di p. 285. Non si è tentato di differenziare le lettere u e v secondo l'uso moderno nei documenti IV. (9º), V. e VIII.

I seguenti refusi, indubbi, sono stati corretti:

Sono stati aggiunti accenti tonici mancanti sui termini greci, in originale [Ρήτραι], [Κρατησιμαχος], [δευτερωσις].

Punti e virgole mancanti o sovrabbondanti nelle abbreviazioni, nei titoli, nelle citazioni bibliografiche e nelle firme dei documenti, come pure virgolette mancanti o superflue, punti invece di segni ordinali nei titoli delle Varie pubblicazioni antisemitiche, sono stati tacitamente corretti.