Note
| [1] | Il nostro autore ha dato alla luce diverse opere, fra le quali quella che
dà l'idea della vera sapienza, quella che spiega anzi parafrasa il trattato
etico-misnico Avòt, e la traduzione del libro della sapienza con una
eruditissima parafrasi.
|
| [2] | Il traduttore ha scritto un libriccino sulla medesima materia, l'anno
scorso dato alle stampe.
|
| [4] | Surenunzio nella prefazione della traduzion sua del Codice Misnà.
|
| [5] | Socrate, Platone, ed altri filosofi non hanno permesso ai loro
discepoli di scrivere le lezioni; il primo rimproverò uno che ne scriveva alcune,
asserendo, che egli più si fidava delle pelli degli animali morti, che di una
memoria viva; ed il secondo ordinò ad un discepolo di bruciare un libretto in
cui aveva egli scritte le ascoltate lezioni, dicendo, che fidandole ad un libro,
perduto questo, esse sarebbero del pari perdute; ed all'incontro conservandole nella
memoria, non si sarebbero mai perdute.
|
| [6] | Il nostro celebre Maimonide nel suo Jad achazakà, Tratt. de' Re, cap.
9, art. 1, c'insegna, che questi siano, al numero di 6 precetti negativi, stati dati
ad Adamo, allorchè proibita fugli l'idolatria, la bestemmia, l'omicidio, l'adulterio,
il furto, e la violazione della giustizia; e che a Noè sia stato aggiunto
l'altro della proibizione dell'uso della carne staccata da un animale vivo.
|
| [7] | Deuteron. cap. 14, v. 21.
|
| [8] | Paralipom. Lib. I, cap. 29, v. 29, 30.
|
| [9] | Questo è un tratto della modestia dell'autore; giacchè il traduttore nel
citato suo discorso ha provato, che nel corso di pochi anni li fratelli di lui ebrei
Allemanni hanno prodotte cinquanta e più opere letterarie; e la maggior parte
in materie profonde, e nelle lingue latina, tedesca, e francese.
|
| [10] | Quì il nostro autore fa un modesto ritratto del celebre filosofo, e metafisico
sig. Mosè Mendelssohn, e di altri suoi simili, i quali dalle nostre sacre
cognizioni, e dalla lettura de' medesimi filosofi sono giunti al sublime grado delle
vere cognizioni.
|
| [11] | Il Benverga nel suo Scevèt Jeudà, un altro spagnuolo nel suo libro intitolato
le tribolazioni d'Israello, e Abarbanel nelle sue opere, hanno dato conto
delle persecuzioni sofferte; ma più fusamente il sig. de Basnage nella sua storia
ebraica.
|
| [12] | Il traduttore nel suo citato discorso ha provato questo contegno con le
scritture sacre, con gli storici della nazione, e con la pratica ancora, come si
vede nella sua citazione dalla pag. [pg 13]_ sino alla pag. [pg 17]_.
|
| [14] | Reg. lib. 1, cap. 10, v. 1.
|
| [16] | È nostro uso di aggiugnere una benedizione al nome del sovrano.
|
| [18] | Proverb. cap. 2, v. 5.
|
| [19] | Oportunamente è stato scritto dal dotto Rabino Simone Calimani di
Venezia un Catechismo in italiano per la gioventù ebrea, e questo,
che è già sortito da' torchi del Ces. Reg. privilegiato Stampatore
Giacomo Tommasini di Gorizia, è prossimo a venire alla luce da' torchi
medesimi in lingua ebraica e tedesca.
|
| [20] | Exod. cap. 20, v. 14.
|
| [21] | Levit. cap. 19, v. 18.
|
| [22] | Levit. cap. 19, v. 17.
|
| [23] | Levit. cap. 19, v. 17.
|
| [24] | Proverb. cap. 11, v. 3.
|
| [25] | Proverb. cap. 14, v. 5.
|
| [26] | Proverb. cap. 1, v. 3.
|
| [27] | Psalm. cap. 15, v. 5.
|
| [29] | Talmud, tratt. Macot pag. 24, fr.
|
| [30] | Prov. cap. 15, v. 23.
|
| [32] | I maestri della nazione ebrea hanno bisogno di una somma attenzione
nell'insinuare
la pronuncia alle tenere proli, giacchè la loro lingua avendo la Zain,
la Samech, la Tzade, e la Scin, forma una pronunciazione assai particolare che
bisogna adattare a quelle delle rispettive nazioni, come devono fare i greci, gli
allemanni, gl'illirici ecc.
|
| [34] | Vedi la lettera di Monsieur l'Advocat professore di Sorbona 30 agosto
1762 portata dal traduttore a car. 80 nel suo discorso succennato.
|
Nota di Trascrizione
Alcune parole compaiono nel corso del testo con varianti ortografiche che sono state trascritte fedelmente, come [comunità]/[communità], Mosè/Moisè, istrutti/istruiti; in altri casi l'accentazione o gli apostrofi sono diversi dall'uso moderno: [un'importante].
Sono stati corretti i seguenti refusi:
- p.11 l.22 anno preso un regolato sistema —>
[hanno preso un regolato sistema]
- p.14, nota (a), l.2 Mosè Mendelschon —> [Mosè Mendelssohn]
- p.16 l.-5 istrute —> [istruite]
- p.19 l.-5 quando a quella —> [quanto a quella]
- p.20 l.12 quando nelle scienze —>
[quanto nelle scienze]
- p.21 l.11 i quali anno per base —> [i quali hanno per base]
- p.22, nota (a) E nostro uso —> [È nostro uso]
- p.25 l.-8 vedendo prosperate —> [vedendo prosperare]
- p.25 l.-6 nomi che anno avuto —> [nomi che hanno avuto]
- p.27 l.1 (b) —> (a) (riferimento a nota 18)
- p.30 l.8 i Rabini anno spiegato —>
[i Rabini hanno spiegato]
- p.32, nota (a) Salm. 12, v 7. —> Salm. 12, [v. 7.]
- p.32, nota (b) anno bisogno di una somma attenzione —>
[hanno bisogno di una somma attenzione]
- p.36, nota (a) Sal. 96, v 3 —> Sal. 96, [v. 3.]
- p.41, l.-10 signor Mendelhsson —> [signor Mendelssohn]
Le note a pie' pagina, marcate alfabeticamente per pagina nell'originale, sono state rinumerate progressivamente.
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DISCORSI EBRAICI DI TOLLERANZA E FELICITÀ ***