DELLO STESSO
Nozioni primordiali di Grammatica Ebraica L. 0,40
Libro di Morale pratica » 1,20
————
Vendibili presso l'Autore
Via Carlo Alberto, Num. 22.
————
Nota di trascrizione
La traslitterazione delle parole ebraiche adottata nel testo originale non è standard, e non sempre coerente; segue la pronuncia ebraica italiana, specialmente quella piemontese: per esempio ת senza daghesh = th, ma anche t, in fine di parola d (p.es. a p.[pg 195]_ Thorà, Berescid); la ע è stata perlopiù trascritta n (regan, ssavuan) o nh, oppure omessa (aravà, saà) o trascritta con h (Schemah); addirittura a p.[pg 10]_, sestultima riga del testo, la lettera ע è resa in ssivñhà, unica volta nel libro, con una n barrata, qui trascritta con ñ, seguita da una h. שׁ = sc (scum) o sci (sciuscian) ma anche sch (schalom) o ss (p.es. a p.[pg 118]_ ross'assanà, sciofar); צ = s, ss tanto quanto z (p.es. a p.[pg 156]_: hhazozerà, silselè); ח = hh, salvo le poche volte in cui è omessa come in Oreb; la ה, muta per gli italiani, è di regola omessa; muta per muta, la א raramente è resa con h (Hisc, Hiscà). Le consonanti sono raddoppiate quando la pronuncia ebraica italiana le rinforza. Tutto questo lo si è riprodotto fedelmente. Sembra inoltre che l'autore abbia fatto una certa attenzione all'uso di accenti gravi, acuti, circonflessi come di dieresi sulle parole traslitterate, sia nel loro mezzo che sulla sillaba finale; tuttavia, il sistema usato sembra molto incostante (per esempio a p.[pg 226]_ si trova tanto Israel che Israél; e altresì adonai, adonaï e adonaî). Tutti questi accenti sono stati mantenuti nella presente trascrizione.
Le note a piè pagina, numerate per pagina nell'originale, sono state rinumerate con numerazione progressiva globale.
Sono stati corretti i seguenti refusi:
p.26, nota (1), l.9: si rapppresentano —> [si rappresentano]
p.22, nota, l.-1: su questa terra —> [se questa terra]
p.48, nota (1), l.2: Sarà —> [Sara]
p.50, nota (1), l.3: quì la traduzione —> [qui la traduzione]
p.51 l.13: popoteva —> [poteva]
p.69, nota, l.-7: aspostrofare il popolo —> [apostrofare il popolo]
p.76 l.4: di tessere quì —> [di tessere qui]
p.98 l.17: l'inanienabilità —> [l'inalienabilità]
p.139 l.-16: Aggiungeremo quì —> [Aggiungeremo qui]
p.140 l.21: acccenna —> [accenna]
p.159 l.6: si trovasseso —> [si trovassero]
p.164, nota, l.-11: dell'asia —> [dell'Asia]
p.173 l.-13: Gesusalemme —> [Gerusalemme]
p.174 l.13: hhamuchà —> [hhanuchà]
p.202, nota (1), l.3: olocuasto —> [olocausto]
p.211 l.-6: cerchi quì? —> [cerchi qui?»]
p.216 l.-12: nuovamente lu —> [nuovamente lui]
p.216 l.-4: non poi tendo —> [non potendo]
p.221 l.7: allora al —> [allora la]
p.221, nota, l.-17: montaneamente —> [momentaneamente]
p.226 l.-5: seguirci sin quì —> [seguirci sin qui]
p.226 l.-2: ripetendo quì —> [ripetendo qui]
p.227 l.7: da Gesusalemme —> [da Gerusalemme]
- p.21, nota, l.1: a difesa della loro donne —>
- p.26, nota (1), l.9: si rapppresentano —> [si rappresentano]
- p.22, nota, l.-1: su questa terra —> [se questa terra]
- p.48, nota (1), l.2: Sarà —> [Sara]
- p.50, nota (1), l.3: quì la traduzione —> [qui la traduzione]
- p.51 l.13: popoteva —> [poteva]
- p.69, nota, l.-7: aspostrofare il popolo —> [apostrofare il popolo]
- p.76 l.4: di tessere quì —> [di tessere qui]
- p.98 l.17: l'inanienabilità —> [l'inalienabilità]
- p.139 l.-16: Aggiungeremo quì —> [Aggiungeremo qui]
- p.140 l.21: acccenna —> [accenna]
- p.159 l.6: si trovasseso —> [si trovassero]
- p.164, nota, l.-11: dell'asia —> [dell'Asia]
- p.173 l.-13: Gesusalemme —> [Gerusalemme]
- p.174 l.13: hhamuchà —> [hhanuchà]
- p.202, nota (1), l.3: olocuasto —> [olocausto]
- p.211 l.-6: cerchi quì? —> [cerchi qui?»]
- p.216 l.-12: nuovamente lu —> [nuovamente lui]
- p.216 l.-4: non poi tendo —> [non potendo]
- p.221 l.7: allora al —> [allora la]
- p.221, nota, l.-17: montaneamente —> [momentaneamente]
- p.226 l.-5: seguirci sin quì —> [seguirci sin qui]
- p.226 l.-2: ripetendo quì —> [ripetendo qui]
- p.227 l.7: da Gesusalemme —> [da Gerusalemme]
Punteggiatura corretta:
p.10, l.28: [sette giorni da ssevan, ssivñhà)] parentesi mancante
p.15 l.-6, nota: [«Io sono colui che sono»] punto mancante
p.19 l. 17: [da Mosè nel deserto.] punto mancante
p.20, ultima linea del testo: [tribù di Manasse] punto e virgola invece di virgola dopo il riferimento di nota
p.20, nota (2), l.3: [grassi pascoli,] punto e virgola invece di virgola
p.21 l.13: [Canaan,] punto e virgola invece di virgola
p.48, nota (1), l.1: [della stessa sua moglie] punto di troppo
p.51, nota (1), l.5: [conseguenze del rifiuto.] punto mancante
p.53, testo, l.-5: [per pena dell'adulterio.] punto mancante
p.55 l.7: [di ripudiare la moglie:] due punti mancanti
p.55 l.18: [Il giorno...] due soli punti di sospensione
p.55 l.22: [rimando te...] due soli punti di sospensione
p.65 l.19: [per noi.] punto mancante
p.65 l.-8: [(Dio)] punto superfluo
p.65 l.-4: [i suoi raggi benefici.] punto mancante
p.76 l.-5: [ottant'anni.] punto mancante
p.93 l.-10: [entro il Tempio] due punti superflui
p.94 l.1: [fatto a catena.] due punti invece del punto
p.108, nota (1), l.-14: [verso l'Oreb,] virgola mancante
p.112 l.10: [in occasioni di matrimoni;] due punti invece di punto e virgola
p.124 l.3: [in tutto il paese.] virgolette » superflue
p.148 l.12: [una tale colpa?] virgolette » superflue
p.176, nota(1), l.-7: [» (per la libertà di Gerusalemme)] mancano virgolette chiuse dopo ierusaláim
p.178 l.-11: [3. Lo sékel] punto dopo il 3 mancante
p.182 l.-19: [capi.] punto mancante
p.194 l.-4: [eterna predilezione.] virgolette » superflue
- p.10, l.28: [sette giorni da ssevan, ssivñhà)] parentesi mancante
- p.15 l.-6, nota: [«Io sono colui che sono»] punto mancante
- p.19 l. 17: [da Mosè nel deserto.] punto mancante
- p.20, ultima linea del testo: [tribù di Manasse] punto e virgola invece di virgola dopo il riferimento di nota
- p.20, nota (2), l.3: [grassi pascoli,] punto e virgola invece di virgola
- p.21 l.13: [Canaan,] punto e virgola invece di virgola
- p.48, nota (1), l.1: [della stessa sua moglie] punto di troppo
- p.51, nota (1), l.5: [conseguenze del rifiuto.] punto mancante
- p.53, testo, l.-5: [per pena dell'adulterio.] punto mancante
- p.55 l.7: [di ripudiare la moglie:] due punti mancanti
- p.55 l.18: [Il giorno...] due soli punti di sospensione
- p.55 l.22: [rimando te...] due soli punti di sospensione
- p.65 l.19: [per noi.] punto mancante
- p.65 l.-8: [(Dio)] punto superfluo
- p.65 l.-4: [i suoi raggi benefici.] punto mancante
- p.76 l.-5: [ottant'anni.] punto mancante
- p.93 l.-10: [entro il Tempio] due punti superflui
- p.94 l.1: [fatto a catena.] due punti invece del punto
- p.108, nota (1), l.-14: [verso l'Oreb,] virgola mancante
- p.112 l.10: [in occasioni di matrimoni;] due punti invece di punto e virgola
- p.124 l.3: [in tutto il paese.] virgolette » superflue
- p.148 l.12: [una tale colpa?] virgolette » superflue
- p.176, nota(1), l.-7: [» (per la libertà di Gerusalemme)] mancano virgolette chiuse dopo ierusaláim
- p.178 l.-11: [3. Lo sékel] punto dopo il 3 mancante
- p.182 l.-19: [capi.] punto mancante
- p.194 l.-4: [eterna predilezione.] virgolette » superflue
Lezioni dubbie lasciate tali (tra parentesi quadre la probabile lezione corretta):
p.19 l. 17: [ommettiamo] [omettiamo]
p.26, nota (1), l.-2: [mêta] [meta o méta]
p.36 l.3: [nomade] [nomadi]
p.36 l.4: [hóel] [óhel]
p.36 l.9: [iadéth] [iathéd]
p.43, nota (1) l.5: [contradizione] [contraddizione]
p.44, ultima linea del testo: [Daltronde] [D'altronde]
p.45 l.24: [E i figli degli uccisori]: citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una volta sola
p.45, nota, l.2: [Bibblica] [Biblica]
p.47 l-2 (testo): [corruttella] [corruttela]
p.74 l-7: [allo entusiasmo] [all'entusiasmo]
p.98 l.21: [perdominanti] [predominanti]
p.100, nota, l-4: [nero splendissimo] [splendidissimo o splendentissimo]
p.101, nota, l-18: [in lontanza] [in lontananza]
p.104, nota (1): [«Dice così il Signore,]... citazione nella citazione, virgolette « aperte più volte che chiuse
p.105 l.4 seg.: [«Per quale motivo] citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una sola
p.170 l.-15: [Finees] [Pinehhas]
p.177 l.9: [Zéretk] [Zéreth]
p.177 l.18: [chivrád-érez] [chirvád-érez]
p.181, nota, l.-4: [«Nei pubblici digiuni] citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una sola
p.185—193: § 1. 5. hanno il punto, § 2 3 4 6 no
p.227 l.2 seg.: [«Popoli numerosi] citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una sola
- p.19 l. 17: [ommettiamo] [omettiamo]
- p.26, nota (1), l.-2: [mêta] [meta o méta]
- p.36 l.3: [nomade] [nomadi]
- p.36 l.4: [hóel] [óhel]
- p.36 l.9: [iadéth] [iathéd]
- p.43, nota (1) l.5: [contradizione] [contraddizione]
- p.44, ultima linea del testo: [Daltronde] [D'altronde]
- p.45 l.24: [E i figli degli uccisori]: citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una volta sola
- p.45, nota, l.2: [Bibblica] [Biblica]
- p.47 l-2 (testo): [corruttella] [corruttela]
- p.74 l-7: [allo entusiasmo] [all'entusiasmo]
- p.98 l.21: [perdominanti] [predominanti]
- p.100, nota, l-4: [nero splendissimo] [splendidissimo o splendentissimo]
- p.101, nota, l-18: [in lontanza] [in lontananza]
- p.104, nota (1): [«Dice così il Signore,]... citazione nella citazione, virgolette « aperte più volte che chiuse
- p.105 l.4 seg.: [«Per quale motivo] citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una sola
- p.170 l.-15: [Finees] [Pinehhas]
- p.177 l.9: [Zéretk] [Zéreth]
- p.177 l.18: [chivrád-érez] [chirvád-érez]
- p.181, nota, l.-4: [«Nei pubblici digiuni] citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una sola
- p.185—193: § 1. 5. hanno il punto, § 2 3 4 6 no
- p.227 l.2 seg.: [«Popoli numerosi] citazione nella citazione, virgolette « aperte due volte e chiuse una sola
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I MESI DELL'ANNO EBRAICO CON BREVI NOZIONI DI ARCHEOLOGIA BIBLICA ***