NOTE
[66] Bellermann, p. 184-90.
“O romance do Captivo de Argel é um typo dos mui populares contos de captivos que relatam a salvação de prisioneiros christãos da mão dos mouros. Foi derivado o romance do Captivo de Argel da Hespanha. (Duran, Romancero General, N. 258). Th. Braga o obteve do Porto, escripto em uma letra que denuncia o seculo XVII. Garrett conhecia variantes de Lisboa, Ribatejo e Extremadura; Estacio da Veiga o encontrou em Tavia; e nos Cant. pop. do Archip. Açor. (p. 323-325) Braga publica duas versões da Ilha de S. Jorge.„ Hardung, II, p. 46, in nota.
Le lezione manoscritta del sec. XVII comincia:
“Mi madre era de Hamburgo,
mi padre de l'Antequera ecc.„
Quella dell'Algarvia:
“O meu pae era de Hamburgo,
minha mãi de Hamburgo era:„
e cosí una dell'isola di San Giorgio, salvo una differenza da nulla.
“Braga remarque que Camoens, dans les Disparates da India, a terminé une strophe par deux vers de la version castillane:
Mi padre era de Ronda,
y mi madre de Antequera.
D'après la manière dont Ceuta est mentionnée ici, le romance daterait de l'époque où cette ville était devenue espagnole, et ne serait pas plus ancien que le XVII siècle, à en croire ce passage; mais dans d'autres leçons, Ceuta n'est pas nommée, et peut-être y a-t-il eu ici interpolation moderne.„ Puymaigre, Romanceiro, p. 171.
[67] Sorta di moneta.
[68] Orig. estado. In italiano, stato, per sostanze, patrimonio, ha parecchi esempi di scrittori autorevolissimi. A me non è parso far male, conservando nella mia traduzione una voce di significato comune alla lingua nostra ed a quella del testo.
IL CIECO
(O cego)