NOTE:

[1]. Scienze dello spirito. Questa espressione che più letteralmente traduce la tedesca: Geisteswissenschaften, corrisponde a quella più comune, ma forse meno precisa, di scienze morali (N.d.T.)

[2]. Erfahrungswissenschaft.

[3]. Il termine Völkerpsycologie traduco sempre con psicologia sociale. (N.d.T.).

[4]. Verdinglichung. Altrove l’A. ritornando su questo concetto parla di “dingliche Realität„ (v. II, § 8, 1). (N.d.T.)

[5]. Klarheit und Dunkelheit — Deutlichkeit und Undeutlichkeit. Il valore speciale che Wundt dà a queste espressioni è a lungo e nitidamente spiegato nelle Vorlesungen über Menschen- und Thierseele(3 Aufl. 1897), Vorles. 16, pag. 270-71. In generale si può dire che Wundt indichi con klar una rappresentazione per la sua propria qualità, deutlich invece una rappresentazione avuto riguardo alla determinatezza della sua delimitazione di fronte alle altre rappresentazioni. (N.d.T).

[6]. Si ricordi che “sentimento„ in tedesco è Gefühl, radicalmente identico a fühlen che nel suo primo significato vale: tastare. Ho dovuto mantenere nel testo della traduzione le parole tedesche, perchè, portate nella lingua italiana, l’osservazione perde di valore. (N.d.T.).

[7]. Matematicamente le vibrazioni pendolari sono designate anche come vibrazioni sinoidali, perchè la deviazione dallo stato di equilibrio è in ogni istante proporzionale al seno del tempo trascorso.

[8]. Qui si deve certamente osservare che la vera coincidenza di queste sensazioni può essere dimostrata empiricamente solo per il minimo del chiarore. Gradi di chiarore che si accostano al massimo riescono all’occhio così abbaglianti, che in generale è necessario appagarsi di una dimostrazione pei gradi avvicinantisi al bianco.

[9]. Alcuni dotti, cadendo nello stesso errore di concludere intorno alle sensazioni in base alle determinazioni linguistiche, ritennero che la sensazione bleu si sia sviluppata più tardi che le altre sensazioni di colore, perchè, ad es., in Omero la designazione del bleu coincide con quella di “oscuro„. L’esame della sensibilità di colori nei popoli selvaggi, presso i quali la distinzione linguistica è assai più deficiente che non fosse presso i greci di Omero, ha dimostrato ad esuberanza l’insostenibilità assoluta di questa opinione.

[10]. Alcuni fisici credevano veramente di trovare in questa relazione un comportamento analogo a quello dei suoni più alti, pereto ad ogni tono nella sua ottava ritorna un tono affine ad esso. Ma questa affinità dell’ottava non esiste, come più sotto vedremo (§ 9) per le sensazioni semplici di suono, bensì essa si fonda sul reale consonare del tono d’ottava in tutti i suoni composti. Egualmente affatto vane riuscirono quell’indagini fatte, per amore di questa immaginaria analogia, allo scopo di trovare anche nella linea dei colori intervalli che corrispondessero al rapporto di terza, di quarta, di quinta ecc., esistente pei toni.

[11]. Questo fatto in realtà non si riscontra più nei confini del verde: le composizioni qui mostrano sempre un più piccolo grado di saturazione che il semplice colore intermedio. Da ciò un indizio manifesto che la scelta dei tre suddetti colori fondamentali è senza dubbio quella praticamente più opportuna, ma malgrado ciò, pur sempre teoricamente arbitraria. Essa si fonda solo sulla nota proposizione geometrica, che il triangolo è la più semplice figura che possa racchiudere una moltiplicità infinita qualsivoglia ordinata in un piano.

[12]. L’ipotesi fatta dai sostenitori dei quattro colori fondamentali, che i due colori opposti si comportino precisamente come chiaro e oscuro nell’eccitazione acromatica, e che quindi l’uno dei colori contrari si fondi su una decomposizione fotochimica (dissimilazione), l’altro su una ricostituzione (assimilazione) si riferisce ad un’analogia che contraddice alla realtà dei fatti. Il risultato della mescolanza dei colori complementari è soggettivamente un annullamento della sensazione di colore, la mescolanza di nero e bianco produce invece una sensazione media.

[13]. Sinuliches Gefühl.

[14]. Benchè nelle opere italiane di psicologia il termine “dolore„ sia così universalmente usato ad esprimere la classe delle qualità sentimentali contraria a piacere, che Villa, riferendo le distinzioni di Wundt nella sua Psicologia contemporanea, credette opportuno conservare la terminologia italiana; io preferisco tradurre più fedelmente Unlust colla parola dispiacere. E forse non sarebbe male che questa denominazione fosse addottata in luogo dell’antica, perchè dolore è più propriamente una sensazione e non di per sè solo un sentimento, come osserva il Dott. F. Kiesow nella sua Nota “Sul metodo di studiare i sentimenti semplici„. Rendt. Acc. Lincei, vol. VIII, serie 5ª fasc. 9.

Ho fatto mio dalla Psicologia contemporanea di Villa (cap. IV, pag. 342) il termine “sollievo„ che felicemente traduce: Lösung. (N.d.T.).

[15]. Più spesso da noi è detto timbro. (N.d.T.).

[16]. È altrimenti se nel tono fondamentale stesso sono già contenuti in notevole grado gl’ipertoni, i quali si ripetono nell’accordo come suoni indipendenti: allora i suoni isolati di una tale serie si compongono in un identico rapporto di fase e l’accordo mantiene il carattere di un suono isolato, molto forte d’ipertoni. Helmoltz in seguito alle ricerche nelle quali combinò in diversa maniera, suoni semplici del diapason, concluse che la differenza di fase non ha alcuna influenza sulla colorazione sonora. Ma poichè non e mai possibile, sulla via per cui egli si era messo, produrre la rappresentazione di un suono isolato, è verosimile che in quel modo non sia mai stato stabilito un rapporto di fase perfettamente costante fra le vibrazioni d’indipendenti sorgenti sonore. A dimostrare l’influenza che la forma del suono determinato dal rapporto di fase esercita sulla colorazione sonora, stanno pure le indagini dirette di R. Koenig.

[17]. Più spesso con non cieco e talora con uomo normale traduco der Sehende Mensch o der Sehende.

[18]. Un processo analogo a questo sparire graduale delle metamorfopsie è stato osservato per la visione binoculare nel lento graduale accomodamento dello strabismo. Poichè nello strabismo incipiente i punti di visione dei due occhi non coincidono più nel campo visivo, si formano immagini doppie degli oggetti. Queste possono però a poco a poco sparire, se quelle condizioni diventano stazionarie, perchè si compie un’altra disposizione degli elementi retinici nell’occhio losco.

[19]. Con ciò sta in connessione il fatto, che il punto cieco anche in rapporto al contenuto di sensazione non appare come una lacuna nel campo visivo, ma nella generale qualità di chiarore e colore del campo visivo e però ci appare, ad es., bianco quando guardiamo una superficie bianca, nero quando una nera, ecc. Poichè questo punto cieco non può evidentemente essere colmato che da sensazioni riprodotte, il fatto deve essere riferito ai fenomeni di associazione, che più tardi dovremo prendere in esame (§ 16).

[20]. L’abitudine alla visione binoculare è causa di eccezione, imperocchè spesso se si chiude un occhio, la linea d’orientazione devia dalla linea visiva nel senso della linea d’orientazione binoculare. A ciò corrisponde il fatto che in tali casi l’occhio chiuso suole segnare sino ad un certo grado i movimenti dell’occhio guardante, nel senso di collocarsi in un comune punto di fissazione.

[21]. Si noti che emozione corrisponde nel testo tedesco ad Affect. (N.d.T.).

[22]. Manifestamente questa affinità delle espressioni non deve condurci alla falsa teoria posta dall’indirizzo intellettualistico della psicologia, che la risoluzione del volere (Willensentschiessung) sia un processo di conclusione logica (Schlussprocess) o anche solo in qualche modo affine ad esso.

[23]. Il valore di questa spiegazione tanto fine intorno alla scelta dei termini, come pure il valore dell’avvertenza contenuta nella nota sfugge sfortunatamente perchè sì l’una che l’altra sono basate su analogie linguistiche, che non possono più sussistere nella traduzione italiana. (N.d.T.)

[24]. Auffasung. In questo caso ed in casi simili nei quali Auffassung indica nel modo più generale le funzioni psichiche conoscitive, uso apprendimento, che lascia impregiudicato, se si tratti di percezione o di appercezione. (N.d.T.).

[25]. Ma inoltre le due forme di reazione si distinguono in modo caratteristico pel fatto che in un gran numero di esperimenti non mai per la reazione sensoriale, ma molto spesso per la muscolare si danno reazioni premature e reazioni erronee. Ambedue si osservano quando in esperimenti spesso ripetuti, al vero stimolo si fa precedere a intervalli costantemente eguali un segnale che prepara all’impressione. La reazione prematura si ha, quando si reagisce prima della reale applicazione dello stimolo convenuto; una reazione erronea, quando si reagisce ad un altro casuale stimolo qualsiasi. Nei numeri su riportati non sono compresi i tempi di reazione per stimoli saporifici, odorifici, di temperatura e di dolore. Essi sono stati trovati in generale più grandi. Ma queste differenze, trovando manifestamente la loro ragione in pure condizioni fisiologiche (nella penetrazione più lenta degli stimoli alle terminazioni nervose, e per gli stimoli di dolore, nella più lenta trasmissione centrale), non presentano un notevole interesse psicologico.

[26]. Deutlichkeit. Mi sono permesso foggiare questo astratto per rendere il più esattamente possibile la parola tedesca, che, come già ho osservato in altra nota, ha un significato tanto importante nella psicologia dell’autore. (N.d.T.).

[27]. Vedi nel glossario sotto le parole Auffassung, Perception e Wahnehmung. (N.d.T.)

[28]. Sfugge nella traduzione il rapporto tra Gegenstand, e gegenüberstehen tra Vorstellung e vor sich hinstellen. (N.d.T.)

[29]. Si usa l’espressione “illusioni fantastiche„ volendosi distinguere questa specie di illusioni dalle illusioni di senso, che avvengono nello stato normale della coscienza, come ad es., il veder le stelle in forma di raggi in seguito a dispersione di luce nel cristallino, la diversa grandezza apparente del sole e della luna all’orizzonte e allo zenit, e altre simili.

GLOSSARIO

Affect emozione.
angeboren innato.
anschaulich intuitivo.
Anschauung intuizione.
Raumanschauung intuizione di spazio.
Zeitanschauung intuizione di tempo.
Apperception appercezione.
Apperceptions-function funzione appercettiva.
personificirende appercezione personificante.
Apperceptions-verbindung combinazione appercettiva.
Assimilation assimilazione.
Association associazione.
Aelinlichkeitsassociation associazione per somiglianza.
Berührungsassociation associazione per contiguità.
Gleichheitsassociation associazione per eguaglianza.
Auffassung apprendimento, percezione, appercezione, cognizione, comprensione, concezione.
Aufmerksamkeit attenzione.
Aufnahme, passive recezione passiva.
Ausdruck espressione.
Bedingung condizione.
Bedeutungswandel mutazione di significato.
Begriff concetto.
Allgemeinbegriff concetto generale.
Hülfsbegriff concetto sussidiario.
Werthbegriff concetto di valore.
Zweckbegriff concetto di fine.
begrifflich concettuale.
Beobachtung osservazione.
Selbstbeobachtung introspezione.
Bestandtheil componente, parte costitutiva.
Beweggrund ragione determinante.
Bewegung movimento.
Ausdrucksbewegung movimento espressivo
mimische Bewegung movimento mimico.
pantomimische B. movimento pantomimico.
Bewusstsein coscienza.
Gesummthewusstsein coscienza collettiva.
Selfstbewusstsein autocoscienza.
Bewusstlosigkeit incoscienza.
Beziehung relazione.
Bild imagine.
Doppelbilder imagini doppie.
Nachbild imagine consecutiva.
Blicklinie linea di visione.
Blickpunkt punto di visione, punto visivo.
Complication complicazione
Contrast contrasto.
Farbencontrast contrasto dei colori.
Lichtcontrast contrasto di luce.
Randcontrast contrasto periferico.
Dauer durata.
Nachdauer persistenza.
Deutlichkeit distintezza.
Druckpunkt punto di pressione.
Eigenschaft proprietà.
Eindruck impressione.
Elemente elementi.
Empfindlichkeit sensibilità.
Empfindung sensazione.
Druckempfindung sensazione di pressione.
Farbenempfindung sensazione cromatica.
farblose Empfindung sensazione acromatica.
Geruchsempfindung sensazione di olfatto.
Geschmaksempfindung sensazione di gusto.
Hauptempfindung sensazione principale.
Hautempfindung sensazione cutanea.
Kälteempfindung sensazione di freddo.
Lichtempfindung sensazione di luce o luminosa.
Schallempfindung sensazione di suono.
Schmerzempfindung sensazione di dolore.
Tonempfindung sensazione di tono.
Wärmeempfindung sensazione di caldo.
Entscheidung. decisione.
Entschliessung risoluzione.
Entstehung il sorgere, l’origine.
Entwickelung sviluppo, evoluzione.
regressive Entwickelung evoluzione regressiva.
Erfahrung esperienza.
mittelbare Erfahrung esperienza mediata.
unmittelbare Erfahrung esperienza immediata.
Erinnerungsbild imagine mnemonica.
Erinnerungsvorgang processo di memoria.
Erkennung conoscimento.
Erscheinung fenomeno.
Begleiterscheinung fenomeno concomitante.
Farben colori.
Farbenblindheit cecità ai colori.
totale oder partielle cecità totale o parziale.
Farbengrad grado di colore.
Farbenton tono del colore.
Complementärfarben colori complementari.
Ergänzungsfarben colori d’integrazione.
Gegenfarben colori contrari.
Grundfarben colori fondamentali.
Färbung colorito, colorazione.
Fixationslinie linea di fissazione.
Fixationspunkt punto di fissazione.
Gebilde (psychische) formazione psichica.
Gedächtniss memoria.
Gedanke pensiero.
Gefühl sentimento.
allmählich ansteigendes gradatamente crescente.
Anfangsgefühl sentimento iniziale.
Bekanntheitsgefühl sentimento di contezza.
beruhigendes Gefühl sentimento calmante.
Contrastgefühl sentimento di contrasto.
deprimirendes Gefühl sentimento deprimente.
einfaches Gefühl sentimento semplice.
Endgefühl sentimento finale.
Erinnerungsgefühl sentimento di ricordanza.
Erkennungsgefühl sentimento di conoscimento.
excitirendes Gefühl sentimento eccitante.
Formgefühl sentimento di forma.
Gefühlston tono sentimentale.
Gemeingefühl sentimento generale.
Kitzelgefühl sentimento di solletico.
lösendes Gefühl sentimento di sollievo.
Lustgefühl sentimento di piacere.
rhythmisches Gefühl sentimento ritmico.
sinnliches Gefühl sentimento sensoriale.
spannendes Gefühl sentimento di tensione.
Thätigkeitsgefühl sentimento d’attività.
Totalgefühl sentimento totale.
Unlustgefühl sentimento di dispiacere.
zusammengesetztes Gefühl sentimento composto.
Geisteserzeugniss prodotto dello spirito.
Geisteswissenschaft scienza dello spirito.
Gemüthsbewegung moto d’animo.
geistig mentale, spirituale.
geistige Gemeinschaften comunità spirituale.
Gemüthszustand stato d’animo.
Geräusch rumore.
Geschehen (psychisches) processo o fatto psichico.
Gesetz legge.
Gesetz der psychischen Contraste legge dei contrasti psichici.
Gesetz der psychischen Relationen legge delle relazioni psichiche.
Gesetz der psychischen Resultanten legge delle risultanti psichiche.
Gesetz der Contrastverstärkung legge del rinforzamento per contrasti.
Gesetz des geistigen Wachsthums legge dell’accrescimento spirituale.
Gesetz der Heterogonie der Zwecke legge dell’eterogenesi dei fini.
Beziehungsgesetze leggi di relazione.
Entwicklungsgesetze leggi di sviluppo.
Gesichtswinkel angolo visivo.
Handlung atto, azione.
Helligkeit chiarore.
Hemmung inibizione.
Illusion illusione.
phantastische Illusion illusione di fantasia.
Indifferenzzone zona d’indifferenza.
Induction induzione.
Licht oder Farbeninduction induzione di luce o di colori.
Inhalt contenuto.
Intensitätsgrad grado d’intensità.
Instinct istinto.
Fortpflanzungsinstinct istinto di riproduzione.
Nahrungeinstinct istinto di nutrizione.
Kältepunkt punto del freddo.
Klarheit chiarezza.
Klang suono.
Klangfarbe colore del suono, timbro.
Einzelklang suono isolato.
Zusammenklang accordo
Kraft potenza.
Lautgeberde gesti fonici.
Lautwandel mutazione fonetica.
Leidenschaft passione.
Localisation localizzazione.
Localisationsschärfe acutezza di localizzazione.
Localzeichen segni locali.
Methode metodo.
Abzählungsmethode metodo del calcolo.
Ausdrucksmethode metodo dell’espressione.
Eindrucksmethode metodo dell’impressione.
Einstellungsmethode metodo dell’approssimazione.
Methode der richtigen und falschen Fälle metodo dei casi giusti e falsi.
Methode der mimimalen Aenderungen metodo delle variazioni minime.
Methode der minimalen Unterschiede metodo delle differenze minime.
Methode der mittleren Fehler metodo degli errori medi.
Naturzüchtung selezione naturale.
Obertöne ipertoni.
Objecte oggetti.
Orientirungspunkt punto d’orientazione.
Orientirungslinie linea d’orientazione.
Perception percezione (usato nel significato speciale dall’A.)
Phantasie fantasia.
Phantasiethätigkeit attività fantastica.
anschauliche Phantasie fantasia intuitiva.
Raum spazio.
räumlich spaziale.
Reaction reazione.
sensorielle oder vollständige reazione sensoriale o completa.
musculäre oder verkürtzte reazione muscolare o abbreviata.
Fehlreaction reazione erronea.
vorzeitige Reaction reazione prematura.
Reflexion reflessione.
Reflexvorgang processo riflesso.
Reiz stimolo.
Richtung direzione, tendenza.
Sättigung (der Farben) saturazione (dei colori).
Schmerz dolore.
Schwebungen urti.
Schwelle soglia.
Raumschwelle soglia spaziale.
Reizschwelle soglia dello stimolo.
Unterschiedsschwelle soglia della differenza.
Schöpferische Synthese sintesi creatrice.
Seele anima.
Sehfeld campo visivo.
Sehschärfe acutezza visiva.
sensorisch sensorio.
Sinn senso.
Sinnesreize stimolo sensibile.
Sinnlich sensoriale.
Sitte costumi.
Sprache linguaggio, lingua, favella.
Geberdensprache linguaggio di gesti.
Lautsprache linguaggio di suoni, fonetico.
Täuschung illusione.
Streckentäuschung illusione d’estensione.
Richtungstäuschung illusione di direzione.
Thätigkeit attività.
Tiefe profondità, o terza dimensione.
Ton tono.
Tonhöhe altezza del tono.
Tonlinie, Tonscala linea, scala dei toni.
Tonstösse battimenti di toni.
Differenzton tono di differenza, o differenziale.
Hauptton tono principale.
Grundton tono fondamentale.
Trieb impulso.
Triebfeder forza impellente.
Triebhandlung azione impulsiva.
Umfang der Aufinerksambeit, des Bewusstsein capacità dell’attenzione, della coscienza.
Unterscheidung distinzione.
Urtheil giudizio.
Verbindung combinazione.
Verdinglichung sostanzializzazione.
Veigleichung comparazione.
Vermögen facoltà.
Verschmelzung fusione.
Verstand intelletto.
Vorgang processo.
Vorstellung rappresentazione.
Begriffsvorstellung rappresentazione di concetto, idea.
Gehörsvoretellung rappresentazione uditoria.
Gesammtvorstellung rappresentazione totale.
Gesichtsvorstellung rappresentazione visiva.
räumliche o Raumvorstellung rappresentazione spaziale o di spazio.
zeitliche o Zeitvorstelluug rappresentazione di tempo
Wortvorstellung rappresentazione verbale.
Zweckvorstellung rappresentazione del fine.
Verdunkelung der Vorstellungen oscuramento delle rappresentazioni.
Verdichtung der Vorstellungen condensamento.
Verschiebung der Vorstellungen spostamento.
Wachstum accrescimento.
Wahrnehmung rappresentazione direttamente riferita ad impressioni od oggetti esterni. Nella lingua italiana comune si direbbe percezione.
Sinneswahrnehmung rappresentazione sensitiva.
Würmepunkt punto del caldo.
Wesen essenza, natura.
Wiedererkennung riconoscimento.
Wille volontà.
Gesammtwille volontà collettiva.
Wahl- (z.B. Vorgang) processo di scelta.
Willens (z.B. Vorgang) processo di volere.
willkürlich- (z.B. Vorgang) processo volontario.
Zeit tempo.
Zeitarten modi del tempo.
Zeitstufen gradi del tempo.
Zeitzeichen segni temporali.
Zusammenhang connessione.
Zustände stati.
zweckmässig rispondente, conforme allo scopo finale.
Zweckmässigkeit finalità.

Indice delle materie per ordine alfabetico

pagina linea ERRATA CORRIGE
6 13 sorgano sorgono
7 9 coordinata coordinate
19 24 psicologico psicologica
22 18 speci specie
26 29 il tono più alto e più basso il più alto e il più basso tono
30 32 alla fisiologia dalla fisiologia
41 35 musco muschio
48 16 chiarezza chiarore
48 nota 3 chiarezza chiarore
56 23 dipendenza indipendenza
65 10 del senso, del gusto, ecc. dei sensi del gusto, ecc.
81 21 fenomeni fonemi
84 nota talora un talora con
86 2 richiamano richiamino
87 26 procede precede
101 14 in questo caso (si cancelli)
132 16 (pag. segg.) (pag. 67 e segg.)
139 18 prodotta prodotto
140 38 lungo, in egual direzione lungo in egual direzione,
141 33 l’attenzione cioè l’attenzione, cioè
142 10 dal lato fisico sulle seguenti esercitano esercitano dal lato fisico sulle seguenti
143 30 da effetti corrispondenti fisici da corrispondenti effetti fisici
179 30 dei quali gli elementi psichici ci sono i sentimenti gli elementi psichici dei quali sono i sentimenti,

Alcuni errori di interpunzione, che si trovano nei primi fogli, il lettore facilmente correggerà da sè stesso.


Torino — CARLO CLAUSEN — Torino

Altre opere di

WILHELM WUNDT
Professore nella R. Università di Lipsia.

Grundzüge der physiologischen Psychologie, 4. Aufl. 2 Bde. Leipzig 1893. 8º. L. 29,50

System der Philosophie, 2. Aufl. Leipzig 1897. 8º. L. 16 —

Hypnotismus und Suggestion, Leipzig 1892. 8º. L. 2 —

Essays, Leipzig 1895. 8º. L. 9,50

Philosophische Studien. Band I à XV. Leipzig 1883-1899. 8º. L. 316 —

Die physikaltschen Axiome und ihre Beziehung zum Causal-princip. Stuttgart 1866. 8º. L. 3,30

Handbuch der medicinischen Physik. Mit 244 in den Text gedruckten Holzschnitten. Stuttgart 1867. 8º. L. 13,50

Untersuchungen zur Mechanik der Nerven und Nervencentren. Stuttgart 1870-1876, 8º. L. 12 —

Lehrbuch der Physiologie des Menschen. Mit 170 in den Text gedruckten Holzschnitten. Stuttgart 1878. 8º. L. 21,60

Ethik. Eine Untersuchung der Thatsachen und Gesetze des sittlichen Lebens. 2. Aufl. Stuttgart 1886. 8º. L. 20 —

Logik. Eine Untersuchung der Principien der Erkenutniss und der Methoden wissenschaftlicher Forschung. 2. Aufl. 2 Bände. Stuttgart 1893-1895. 8º. L. 56 —

Vorlesungen über die Menschen — u. Thierseele. 3. Aufl. Hamburg 1898. 8º. L. 17 —

Éléments de psychologie physiologique, avec figures. Traduction. 2 vols. Paris 1885. 8º. L. 22 —

Hypnotisme et suggestion. Traduction. Paris 1893. 8º. L. 2,75

Nouveax éléments de physiologie humaine, avec 150 figures. Traduction. Paris 1872. 8º. L. 15,50

Traité élémentaire de physique médicale. 2. édit. avec 472 figures. Traduction. Paris 1889. 8º. L. 13,50

Ethical Systems (Ethics). Translated. London 1897. 8º. L. 9 —

Lectures on human and animal Psychology. Translated. London 1896. 8º. L. 22,50

Outlines of Psychology. Translated. London 1897. 8º. L. 11 —

The Facts of moral Life. Translated. London 1897. 8º. L. 11,50

Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici. Le correzioni indicate a pag. 283 (Errata Corrige) sono state riportate nel testo.

Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.