But w butonierce

Zmarnowałem podeszwy w całodziennych spieszeniach,

Teraz jestem słoneczny, siebiepewny i rad.

Idę młody, genialny, trzymam ręce w kieszeniach,

Stawiam kroki milowe, zamaszyste, jak świat.

Nie zatrzymam się nigdzie na rozstajach, na wiorstach,

Bo mnie niesie coś wiecznie, motorycznie i przed.

Mijam strachy na wróble w eleganckich windhorstach,

Wszystkim kłaniam się grzecznie i poprawiam im pled.

W parkocieniu krokietni — jakiś meeting panieński.

Dyskutują o sztuce, objawiając swój traf.

One jeszcze nie wiedzą, że, gdy nastał Jasieński,

Bezpowrotnie umarli i Tetmajer i Staff.

One jeszcze nie wiedzą, one jeszcze nie wierzą.

Poezyjność, futuryzm — niewiadoma i X.

Chodźmy biegać, panienki, niech się główki oświeżą, —

Będzie lepiej smakować poobiedni jour-fixe.

Przeleciało gdzieś auto w białych kłębach benzyny,

Zafurkotał na wietrze trzepocący się szal.

Pojechała mi bajka poza góry doliny

I nic jakoś mi nie żal, a powinno być żal...

Tak mi dobrze, tak mojo, aż rechoce się serce.

Same nogi mnie niosą gdzieś — i po co mi, gdzie?

Idę młody, genialny, niosę BUT W BUTONIERCE,

Tym co za mną nie zdążą echopowiem: — Adieu! —

Na bis

Czytały mnie białe panienki

Z podkrążonymi oczyma

I podkreślały ołówkiem

Pornograficzne stroniczki...

Ja jestem małym lift-boyem,

Którego nikt nie trzyma...

Ja jestem małym lift-boyem

W domu pąsowej księżniczki.

Na 120 piętro

Wożę jej bladych kochanków.

Wożę naiwnych kochanków

Do zamku Chryzolindy.

A potem czekam za drzwiami,

Czekam cierpliwie poranku.

A potem strącam każdego

W zieloną przepaść windy...

Ja jeżdżę tam i na powrót.

Ja jeżdżę tam i na powrót.

Ja nie śpię nigdy we dnie.

Ja nie śpię nigdy w nocy.

Szeregi nowych kochanków

Pukają ciągle do wrót

I nikt nie pyta, dlaczego?

I nikt nie krzyczy, pomocy!

Bezszumnie chodzi winda

Ciągle i ciągle głodna.

Bezszumnie wchodzą ludzie.

Bezszumnie trzaskają drzwiczki.

Dopiero tego wieczoru,

Kiedy nie dojdzie do dna,

Mnie będzie wolno nareszcie

Przekroczyć próg księżniczki...

Czytały mnie chore dziewczynki,

Jak bajkę z różowej feerii.

Czytali mnie starsi panowie,

Spierali się z sobą czasem...

Ja jestem małym lift-boyem

W szytej, złocistej liberii.

Ja jestem małym lift-boyem

Z szerokim czerwonym lampasem...

Czytali. Czytali. Czytali.

Kiwali głowami do taktu.

Spierali się z sobą czasem.

Miarowo. Rytmicznie. Na głos...

I jak tu nie tańczyć na głowie,

Kiedy świat jest cudowny? I jak tu...

Panowie, Panowie, pozwólcie!

Ja chcę pocałować was w nos!

Przypisy:

1. żygające — popr.: rzygające; mamy tu do czynienia ze świadomym zabiegiem autora, jest to nie tyle błąd ortograficzny, co błąd futurystyczny. [przypis edytorski]

2. cacao-choix — likier kakaowy otrzymywany z ziarna lub proszku kakaowego, zawiera 25-35% alkoholu. [przypis edytorski]

3. correct (ang.) — poprawny. [przypis edytorski]

4. cerceau (fr.: okrąg) — serso; gra rekreacyjna polegająca na rzucaniu i chwytaniu wiklinowego kółka na kijek. Wywodzi się ze starożytnego Rzymu, popularna w XIX i XX w. [przypis edytorski]

5. curaçao — nazwa gatunkowa likierów wytwarzanych ze skórek gorzkich pomarańczy; powstała od nazwy wyspy Curaçao u wybrzeży Wenezueli, gdzie uprawiano gatunek gorzkiej pomarańczy. [przypis edytorski]

6. moderne (fr.) — nowoczesny. [przypis edytorski]

7. déshabillé (fr.) — negliż, dezabil, ranny albo nocny domowy strój kobiecy lub żartobliwie: niekompletny, niedbały strój. [przypis edytorski]

8. Clicôt — chodzi o markę szampana produkowanego od 1772 r. przez Veuve Clicquot Ponsardin w rejonie Reims we Francji [przypis edytorski]

9. Pathé & Co. — firma założona przez braci Charlesa, Emila, Jacquesa i Teofila Pathé w 1896 r. (początkowo jako Pathé-Frères). Produkowała kinematografy, fonografy i sprzęt projekcyjny, stając się potentatem w tej branży na rynku międzynarodowym. W 1897 powstało Pathé Cinema zajmujące się produkcją filmów. [przypis edytorski]

10. Ipekakuana prawdziwa (a. wymiotnica prawdziwa; łac. Cephaelis ipecacuanha) — gatunek wiecznie zielonego półkrzewu należący do rodziny marzanowatych. Występuje w stanie dzikim w wilgotnych lasach tropikalnych Panamy, Kolumbii i Brazylii. Jest używana w celach leczniczych. [przypis edytorski]

11. Skriabin — Aleksandr Nikołajewicz Skriabin (1872–1915), ros. pianista wirtuoz i kompozytor. [przypis edytorski]

12. sarkoma (fr. sarcome, z gr. sarks, sarkos: mięso) — w medycynie nowotwór złośliwy (zwany także mięśniakiem) rozwijający się z tkanki łącznej lub mięśniowej, bardzo szybko rozrastający się i wcześnie dający przerzuty. [przypis edytorski]

13. par force (fr.) — na siłę; siłą. [przypis edytorski]

14. par exemple (fr.) — na przykład. [przypis edytorski]

15. toujours (fr.) — zawsze. [przypis edytorski]

16. comme il faut (fr.) — jak należy. [przypis edytorski]

17. pince-nez (fr.) — daw. eleganckie okulary mocowane na nosie za pomocą sprężynki. [przypis edytorski]

18. chapeau (fr.) — kapelusz. [przypis edytorski]

19. zatwostepić (neol.) — zatańczyć two-step. [przypis edytorski]

20. milieu (fr.) — tu: towarzystwo. [przypis edytorski]