Galeotto

dramat w trzech aktach z prologiem, z uwzględnieniem niemieckiego przerobienia Lindaua

Oryginał hiszpański jest pisany wierszem białym, prolog tylko prozą. Przerobienie niemieckie Lindaua zmienia trochę prolog oraz skraca zbyt długie monologi i tyrady, zostawiając treść nienaruszoną; jest pisane całe prozą i zlokalizowane dla Niemiec. Trzymając się głównie Lindaua, przeniosłem tylko akcję do Włoch, co jest niemal rzeczą obojętną, przedmiot bowiem jest ogólnoludzki, scena może być wszędzie. (U autora akcja odbywa się w Madrycie). Kilka drobnych szczegółów z oryginału, opuszczonych przez Lindaua, przywróciłem. [Przypisek tłumacza]

OSOBY:

  1. Andrea Girolamo1, bogaty przemysłowiec, lat około 50
  2. Julia2, jego żona, lat 30
  3. Alberto Girolamo3, jego starszy brat
  4. Teresa4, jego żona
  5. Artur5, ich syn
  6. Ernest Alessandri6, literat, lat około 30
  7. Gospodyni
  8. Doktor
  9. Dwóch świadków
  10. Służący

Rzecz dzieje się w stolicy (Florencja).

Epoka współczesna.