Galeotto
dramat w trzech aktach z prologiem, z uwzględnieniem niemieckiego przerobienia Lindaua
Oryginał hiszpański jest pisany wierszem białym, prolog tylko prozą. Przerobienie niemieckie Lindaua zmienia trochę prolog oraz skraca zbyt długie monologi i tyrady, zostawiając treść nienaruszoną; jest pisane całe prozą i zlokalizowane dla Niemiec. Trzymając się głównie Lindaua, przeniosłem tylko akcję do Włoch, co jest niemal rzeczą obojętną, przedmiot bowiem jest ogólnoludzki, scena może być wszędzie. (U autora akcja odbywa się w Madrycie). Kilka drobnych szczegółów z oryginału, opuszczonych przez Lindaua, przywróciłem. [Przypisek tłumacza]
OSOBY:
- Andrea Girolamo1, bogaty przemysłowiec, lat około 50
- Julia2, jego żona, lat 30
- Alberto Girolamo3, jego starszy brat
- Teresa4, jego żona
- Artur5, ich syn
- Ernest Alessandri6, literat, lat około 30
- Gospodyni
- Doktor
- Dwóch świadków
- Służący
Rzecz dzieje się w stolicy (Florencja).
Epoka współczesna.