What love does

pani tak pięknie udaje umarłą

że nie wiadomo kiedy pani naprawdę nie żyje

Agencie Cooper1 gdzie jesteś czy mnie słyszysz

pani tak pięknie udaje umarłą

że nie wiadomo kiedy pani naprawdę nie żyje

prosimy o gromkie brawa

Laura Dern jako Nikki Grace

problem zwłok pozostawmy obsłudze

gdzie jesteś gdzie jesteś gdzie jesteś

gdzie jesteś gdzie jesteś gdzie jesteś

pani tak pięknie udaje umarłą

że nie wiadomo, kiedy pani naprawdę nie żyje

gdzie jesteś gdzie jesteś gdzie jesteś

(brawa)

The truth is out there2

czyli na powierzchni

kreślimy znaki na skórze

nie jest tylko jasne kto jest adresatem

co byś nie wpisał zawsze wikipedia

sens życia to

jedno z podstawowych zagadnień

różnych systemów

filozoficznych i religijnych

jak również pojęcie

odwołujące się

do transcendentnego widzenia świata

jako drogi

(pojęcie śmierci rozmywa się w przypadku roślin)

wybaczcie te cyberdygresje

dzisiaj jest pierwszy dzień, etc.

każdy ma prawo kupić sobie prezent

a jak kogoś nie stać niech się przebranżuje

It has been played once more3

J.A.

nagle w samym środku mitycznej przyszłości

starsza od siebie, a co będzie później

och, Blake’u, Słoneczniku, wiem, wiem

nawijam jak Allen Ginsberg

wybacz wierszu, mam chandrę, wybacz czytelniku

jutro spełnię wszystkie noworoczne postanowienia

teraz tu posiedzę, droga czekolado

dziękuję, że jesteś dziś przy mnie butelko Merlota,

i tobie, telewizjo, dziękuję agencie Cooper!

jutro zgłębię Dharmę diamentowej drogi

nawet teraz niektóre istoty są mi raczej bliskie

oczywiście chodzi wyłącznie o pokrewieństwo dusz.

drogi komputerze, wysłałam dzisiaj czternaście e-maili

„dla tej ciemnej miłości dzikiego gatunku4

czytałam Freuda a nawet Lacana

o popędzie śmierci

chodzi tylko o to, żeśmy byli upadli

dlatego samo życie nie wystarczy

a teraz piosenka:

ścinki czasu rzucone w poprzek krajobrazu

wiatr się z nami bawi na pustej ulicy,

wiatr się z nami bawi szczątkami obrazu

wchodzi w szczeliny i śpiewa:

(uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

uuuu)

szorstka skóra tej dłoni, która mnie dotyka

szorstka kora tej brzozy, którą czesze wiatr

obcy śpiew tego wiatru, który nas przenika

i milczenie drzewa

jutro spełnię wszystkie noworoczne postanowienia

dzisiaj tu posiedzę, tak się jakoś składa

że służą mi paradoksy i oksymorony

w samym środku mitycznej przyszłości

opukuję pustkę

halo halo?

czy ktoś tam jest?

Przypisy:

1. agent Dale Cooper — postać z serialu Miasteczko Twin Peaks. [przypis edytorski]

2. The truth is out there — napis z czołówki serialu Z archiwum X. [przypis edytorski]

3. It has been played once more — fragment wiersza Paradoxes and Oxymorons Johna Ashbery’ego. [przypis edytorski]

4. dla tej ciemnej miłości dzikiego gatunku — tytuł zbioru wierszy miłosnych Andrzeja Sosnowskiego. [przypis edytorski]