Wizyta

Że wzbudzę współczucie — samém siebie łudził;

Wchodzę do ............ ón leży i chrapie,

O Nieba! zmą Xiążką, zasnął na kanapie — —

Ja drzwiami trzasnął, i on się przebudził! —

Nieszczęsny Poeto! — iakześ mnie wynudźił!

Czym Cię iuż skączył? — sam siebie zapytał — —

Gniew mnie ogarnął: a czemuś mnie czytał?

Krzyknąłem — czemuś do końca się trudził?

Chcę krytykę napisać! — — co słyszę? niestety!

Ostatnia dla mnię wybiła godzina! —

Czymem Cię obraził? coż iest moia wina?

Nudzisz! niewartes imienia Poety — —

Więc na co masz się nadaremnie trudzić?

Lecz ieśli chcesz koniecznie — racz się wprzód obudzić!

Przypisy:

1. chybki (daw.) — szybki i zwinny. [przypis edytorski]

2. zoczyć — zobaczyć coś. [przypis edytorski]

3. her eye in heaven... — słowa Romea z tragedii Shakespeare’a Romeo i Julia z aktu drugiego, sceny 2 w tłumaczeniu Józefa Paszkowskiego: „gdyby zaś jej oczy/ Wśród eterycznej zabłysły przezroczy,/ Ptaki ocknęłyby się i śpiewały,/ Myśląc, że to już nie noc, lecz dzień biały”. Red. WL. [przypis edytorski]

4. E poi ch’amor die me vi fece accorta... — błędnie przypisane autorstwo — autorem tych słów jest Francesco Petrarka, a nie Metastasio. Jest to fragment sonetu XI z cyklu Sonety do Laury. [przypis edytorski]

5. Amor puo far perfetti... — fragment sonetu Michała Anioła Buonarotti. Przekład Lucjana Siemieńskiego ():...Miłość doskonali Ducha na ziemi, w niebie go krzysztali. [przypis edytorski]

6. Good night... — słowa Julii wypowiedziane do Romea z tragedii Romeo i Julia ze sceny drugiej aktu II w przekładzie Józefa Paszkowskiego: „Bądź zdrów! i zaśnij z tak błogim spokojem,/ Jaki, z twej łaski, czuję w sercu mojem”. Red. WL. [przypis edytorski]