Chór zwierząt
Nie ważąc, czy mamy siły,
Wszystkieśmy się poświęciły,
W jukach, wierzchem albo w wozie,
Służym już od lat w obozie,
Spełniając rozkazy.
Bez nas nie byłoby wojny...
Przez nas minął czas spokojny,
Bo człek rady sobie nie da...
Wielka to wojować bieda!
Ale rozkaz tak niemiły
Chce, byśmy się poświęciły,
Przeto w jukach, wierzchem albo w wozie
Służym już od lat w obozie,
Spełniając rozkazy.
Przypisy:
1. Mauli — w oryg.: Mowgli; tu tłumacz podał zapis fonetyczny pierwotnej, ang. wersji imienia głównego bohatera jako właściwe imię. [przypis edytorski]
2. Tabaki — w oryg. ang. wersji: Tabaqui. [przypis edytorski]
3. mila — chodzi o milę angielską, równą ok. 1,6 km. [przypis tłumacza]
4. Wajgunga — w oryg.: Waingunga. [przypis edytorski]
5. Balu — w oryg.: Baloo. [przypis edytorski]
6. Bagera — w oryg. Bagheera. [przypis edytorski]
7. kędy (daw.) — gdzie. [przypis edytorski]
8. kupić się — skupiać się, gromadzić się. [przypis edytorski]
9. knieja — puszcza; wielki, gęsty las. [przypis edytorski]
10. Mauli — w oryg.: Mowgli; tu tłumacz podał zapis fonetyczny pierwotnej, ang. wersji imienia głównego bohatera jako właściwe imię. [przypis edytorski]
11. Balu — w oryg.: Baloo. [przypis edytorski]
12. Tabaki — w oryg. Tabaqui. [przypis edytorski]
13. Bagera — w oryg. Bagheera. [przypis edytorski]
14. Hati — w oryg. Hathi. [przypis edytorski]
15. Mroźne Pieczary — w oryg. Cold Lairs. Nazwę taką zyskały zapewne z powodu swojej architektury przywodzącej na myśl lodowe formy tworzone przez mróz oraz z uwagi na chłód w nich panujący. [przypis tłumacza]
16. niesiężny — dziś: niedościgły. [przypis edytorski]
17. Mauli — w oryg.: Mowgli; tu tłumacz podał zapis fonetyczny pierwotnej ang. wersji imienia głównego bohatera jako właściwe imię. [przypis edytorski]
18. połogi — poziomy, płaski. [przypis edytorski]
19. upłaz — poziome lub lekko nachylone spłaszczenie w obrębie ściany skalnej lub stoku pomiędzy częściami stoku (poniżej i powyżej upłazu) o znacznie większym nachyleniu; upłaz daje możliwość przejścia między stromiznami. [przypis edytorski]
20. sąsiek — część stodoły (lub osobne pomieszczenie), gdzie przechowuje się zboże, siano, słomę itp. [przypis edytorski]
21. pustać — pustkowie. [przypis edytorski]
22. Tabaki — w oryg. Tabaqui. [przypis edytorski]
23. Bagera — w oryg. Bagheera. [przypis edytorski]
24. Mauli — w oryg.: Mowgli; tu tłumacz podał zapis fonetyczny pierwotnej, ang. wersji imienia głównego bohatera jako właściwe imię. [przypis edytorski]
25. Wajgunga — w oryg. Waingunga. [przypis edytorski]
26. duby smalone — głupstwa, niedorzeczności. [przypis edytorski]
27. bieżyć (daw.) — iść, dążyć. [przypis edytorski]
28. z współbraćmi — dziś dla ułatwienia wymowy: ze współbraćmi. [przypis edytorski]
29. wysokość jego dosięgała czterech stóp — dziś popr.: wysokość (...) sięgała (...). [przypis edytorski]
30. od strony morza nie dojedzie żaden statek — właśc. popr.: (...) nie dopłynie (...) statek. [przypis edytorski]
31. buta — pycha, pewność siebie, hardość. [przypis edytorski]
32. grześć — dziś: grzebać (włśc. pogrzebać). [przypis edytorski]
33. użalił się przed nim swej krzywdy — dziś: użalić się przed kim na swą krzywdę. [przypis edytorski]
34. Australczyk — dziś: Australijczyk. [przypis edytorski]
35. pokręcając wąsa — dziś raczej: podkręcając wąsa. [przypis edytorski]