SCENA X
Scena przez chwilę pusta. Wchodzi Makryna, rozgląda się po wszystkich kątach.
MAKRYNA
Poszli, już poszli... Moje żniwo... moje żniwo... jedną niosłam na moich rękach... a teraz drugą... drugą...
Tu siedział ten kochany, biały gołąbek... tu... A ją najwięcej kochałam...
Tu... tu moja gołębica kryła swoje łzy.
Tu jeszcze dziś rano siedziała Bronka... Bronka... Bronka... I już nie wróci, nie wróci... I ten piękny sokół nie wróci... Tak stać się musiało... Białe widmo jej matki chodzi po pałacu i woła... woła... Nie wrócą już, nie wrócą już nigdy... A teraz ja tu już pozostanę...
Siada nieruchoma i pozostaje.
Zasłona spada.
Przypisy:
1. Epipsychidion — tytuł utworu Epipsychidion. Wiersze poświęcone szlachetnej, a nieszczęśliwej Emilii Viviani, zamkniętej obecnie w klasztorze św. Anny w Pizie autorstwa Percy’ego Shelleya (1792–1822) ang. poety i dramaturga, jednego z najważniejszych twórców angielskiego romantyzmu. [przypis edytorski]
2. Amontilado (właśc. Amontillado) — odmiana sherry, hiszpańskiego wzmocnionego wina. [przypis edytorski]
3. na ręby (daw.) — na odwrót, na nice. [przypis edytorski]
4. zadowolnić — dziś popr.: zadowolić. [przypis edytorski]
5. tuk — szpik kostny. [przypis edytorski]
6. wilczura — wyprawiona skóra z wilka używana jako okrycie. [przypis edytorski]
7. heures de confidence (fr.) — godziny zaufania. [przypis edytorski]
8. Stanley Henry Morton, właśc. John Rowlands (1841–1904) — pisarz, dziennikarz, badacz Afryki. Brał udział m.in. w krwawej kolonizacji Kongo. [przypis edytorski]
9. ślep (daw.) — ślepie, oko. [przypis edytorski]
10. Romowe — miejsce święte, centrum kultu w religii Bałtów. [przypis edytorski]