SCENA I

Belmont. Aleja prowadząca do domu Porcji.

Lorenzo i Jessica.

LORENZO

Jak jasny księżyc! W takiej jak ta nocy,

Kiedy wiatr słodki drzew całował szczyty,

One całunków nie zdradzały szumem,

Troilus172 stąpał po trojańskich murach

I słał westchnienia ku greckim obozom

Do swej Kresydy173.

JESSICA

W takiej jak ta nocy

Tysbe174, z traw rosę lękliwie strząsając,

Lwa groźnym cieniem nagle przerażona,

Z trwogą pierzchnęła.

LORENZO

W takiej jak ta nocy

Dydona175, w ręku z gałązką wierzbową,

Na pustym brzegu wzywała kochanka,

Ażeby wrócił.

JESSICA

W takiej jak ta nocy

Medea176 zioła czarowne zbierała,

Którymi ciału starego Ezona

Wróciła młodość.

LORENZO

W takiej jak ta nocy

Dom opuściła ojcowski Jessica

I biegła z swoim rozrzutnym kochankiem

W Belmont się schronić.

JESSICA

W takiej jak ta nocy

Młody Lorenzo miłość jej przysięgał,

Wykradł jej duszę tysiącami przysiąg,

Przysiąg fałszywych.

LORENZO

W takiej jak ta nocy

Piękna Jessica, malutka złośnica,

Kochanka swego ciężko spotwarzyła;

On jej przebaczył.

JESSICA

Przenocowałabym

Wszystkie twe noce, ale ktoś nadchodzi.

Wchodzi Stefano.

LORENZO

Któż się tak śpieszy wśród milczenia nocy?

STEFANO

Swój, wasz przyjaciel.

LORENZO

Imię, przyjacielu.

STEFANO

Jestem Stefano, przynoszę wiadomość,

Że pani moja jeszcze przed świtaniem

Do Belmont wróci. Teraz u stóp krzyża

Klęczy w pokorze i zanosi modły

O dnie szczęśliwe swojego zamęścia.

LORENZO

Kto z nią przybywa?

STEFANO

Nikt oprócz Nerissy

I pustelnika. Czy pan już powrócił?

LORENZO

Nie, dotąd żadnej o nim wiadomości.

Teraz, Jessico, wracajmy do domu,

Pomyślmy, jakby piękną panią naszą

W chwili powrotu witać uroczyście.

Wchodzi Lancelot.

LANCELOT

Hola, ho! Hola, ho! Hola, ho!

LORENZO

Kto tam woła?

LANCELOT

Hola, ho! Czy nie widziałeś przypadkiem pana Lorenzo, pana Lorenzo? Hola, ho!

LORENZO

Przestań wrzeszczeć, człowieku, tu jestem.

LANCELOT

Hola, ho! A gdzie?

LORENZO

Tu.

LANCELOT

Więc mu powiedz, że przyszła poczta od mojego pana z pełnym rogiem177 dobrych nowin. Pan mój wraca przed świtaniem.

Wychodzi.

LORENZO

Idźmy, o droga, w domu na nich czekać.

Ale nie, po co w murach się zamykać?

Dobry Stefano, zapowiedz służącym,

Że lada chwila pani się pokaże.

Każ wyjść kapeli na wolne powietrze.

Wychodzi Stefano.

Jak słodko drzemie światło na pagórku!

Tu siądźmy, tutaj niech muzyki fale

W uszy nam płyną; nocy miękka cichość

Słodkiej harmonii przystoi najlepiej.

Usiądź, Jessico; spojrzyj, jak sklep178 nieba

Jasno wybity złotymi gwiazdami;

Najmniejsza kula wśród gwiazd tych tysiąca

W biegu swym śpiewa179 jak anioł niebieski,

Wtórując chórom młodych cherubinów180.

Taka harmonia w nieśmiertelnych duszach;

Ale dopóki w tym błocie znikomym

Duch nasz zamknięty, nie możem jej słyszeć.

Wchodzi muzyka.

Zacznijcie, hymnem rozbudźcie Dianę181,

Najsłodsze tony ślijcie w pani uszy,

Niech ją muzyka przyciągnie do domu.

Muzyka.

JESSICA

Słodka muzyka wesele mi kradnie.

LORENZO

Bo twoje myśli pod władzę swą bierze.

Rzuć tylko oczy na swawolne stado

Nieujeżdżonych, dzikich, młodych źrebiąt,

Jak rżą, jak skaczą po łąkach szalone,

Posłuszne tylko krwi gorącej w żyłach;

Lecz niech przypadkiem usłyszą głos trąby

Lub jakikolwiek dźwięk uszami schwycą,

Ujrzysz, jak całe wstrzymuje się stado,

Z dzikiej źrenicy łagodność wygląda,

Słodkiej muzyki zbudzona potęgą.

Stąd to poeci mówią, że Orfeusz182

Ciągnął za sobą lasy, wody, skały,

Bo nie ma duszy tak wściekłej, tak twardej,

By jej na chwilę nie zmiękczyły pieśni.

Człowiek, co nie ma w swych piersiach muzyki,

Którego rzewne nie wzruszają tony,

Do zdrad, podstępów, grabieży jest skłonny,

Duch jego ciężki jak ciemności nocne,

A myśli jego tak jak Ereb183 czarne.

Takiemu nigdy nie ufaj. Słuchajmy!

Porcja i Nerissa pokazują się w odległości.

PORCJA

To światło w moim goreje184 przedsieniu185,

Uboga lampa jak daleko błyszczy!

Pośród złych ludzi tak czyn dobry świeci.

NERISSA

Gdy księżyc jaśniał, nie znać186 było lampy.

PORCJA

Tak większa chwała mniejszą chwałę gasi.

Namiestnik króla króla blaskiem świeci,

Nim król przybędzie; wtedy jego światłość

Znika jak strugi wędrujące fale

Wśród oceanu. Lecz słuchaj, muzyka!

NERISSA

To zwykła domu twojego kapela.

PORCJA

Wszystko, jak widzę, względnie tylko dobre.

Muzyka w nocy słodsza mi się zdaje.

NERISSA

Bo głucha cichość wdzięku jej przyczynia.

PORCJA

Dla obojętnych, roztargnionych uszu

Wrona tak słodko jak skowronek śpiewa,

I słowik nawet, gdyby we dnie nucił

Wśród gęsi gęgu, może od strzyżyka187

Lepszym nie wydałby się muzykantem.

Rzecz każda, tylko gdy w porę się jawi,

Doskonałości otrzymuje palmę.

Cichość! Jak księżyc śpi z Endymionem188

I nie chce, żeby zbudziła go wrzawa.

Ustaje muzyka.

LORENZO

Głos to jest Porcji albo słuch mnie zwodzi.

PORCJA

Poznał mnie, widzę, jak ślepy kukułkę —

Po szpetnym głosie.

LORENZO

O, witaj nam, pani!

PORCJA

Za mężów zdrowie błagałyśmy Boga,

Może te modły powrót ich przyśpieszą.

Czy już wrócili?

LORENZO

Nie wrócili jeszcze,

Lecz ich posłaniec przed chwilą oznajmił,

Że są już blisko.

PORCJA

Śpiesz się więc, Nerisso,

Nakaż służącym, niech nie robią wzmianki,

Żeśmy na chwilę dom ten opuściły;

A i wam także milczenie zalecam.

Słychać odgłos trąbki.

LORENZO

To mąż twój, pani, słyszę jego trąbkę.

O nas się nie bój, nie mrukniemy słowa.

PORCJA

Noc ta się zdaje tylko dniem w chorobie,

Bledszym z cierpienia; dzień tak się wydaje,

Kiedy się słońce utuli za chmury.

Wchodzą Antonio, Bassanio, Gracjano i ich służba.

BASSANIO

Z antypodami189 dzień byśmy nasz mieli,

Gdybyś za słońce wschodzić tylko chciała190.

PORCJA

Niech będę słońcem, lecz tylko dla ciebie:

Żona, co wszystkim zarówno chce świecić,

Nad mężem tylko noc zawiesi czarną.

Lecz niech się wszystko z bożą dzieje wolą!

Witaj, o mężu, witaj w twoim domu!

BASSANIO

Dzięki ci. Witaj mego przyjaciela;

To jest Antonio, drogi mój Antonio,

Któremu tylem jest obowiązany.

PORCJA

O, bardzo wiele, bo on, jak słyszałam,

Ciężkie za ciebie wziął zobowiązanie.

ANTONIO

Już mi za wszystko sowicie zapłacił.

PORCJA

Jak są nam miłe twoje odwiedziny,

Nie czczym wyrazem dowiodę ci, panie,

Dlatego grzecznych oświadczeń ci skąpię.

Gracjano i Nerissa rozmawiają na stronie.

GRACJANO

Krzywdzisz mnie, świadkiem ten księżyc na niebie,

Sekretarzowi sędzi go oddałem.

Chciałbym w rzezańca191 zmienić pisarczyka,

Gdy cię ta sprawa tak mocno dotyka.

PORCJA

Jak to? Już wojna? Co ją zapaliło?

GRACJANO

Złota obrączka, ubogi pierścionek,

Który mi dała, którego dewiza192

Nie większą miała poetyczną wartość

Od nożownika dewizy na trzonku:

»Kochaj mnie szczerze, a nie zgub mnie, proszę«.

NERISSA

Co o poezji pleciesz, o wartości?

Czy nie przysiągłeś, kiedy ci go dałam,

Że go nie zdejmiesz z palca aż do śmierci,

Że go po śmierci do grobu zabierzesz?

Jeśli nie dla mnie, to dla przysiąg własnych

Trzeba ci było wiernie go zachować.

Sekretarzowi dał go! Ten sekretarz

Nie będzie nigdy włosa miał na brodzie.

GRACJANO

Będzie, byleby wyrósł na mężczyznę.

NERISSA

Tak, gdy dziewczyna wyrośnie na męża.

GRACJANO

Klnę się na duszę, pierścień ten oddałem

Biednemu dziecku, małemu chłopięciu,

Twojego wzrostu, sędzi wyrostkowi;

Nie chciał innego poczestnego193 przyjąć.

Powiedz sumiennie, mógłżem mu odmówić?

PORCJA

Otwarcie powiem, niedobrze zrobiłeś,

Żeś dał tak łatwo pierwszy prezent żony,

Rzecz, którąś włożył na palec śród przysiąg,

Wiernością przybił do twojego ciała.

Ja także dałam pierścień kochankowi,

On także przysiągł zachować go wiernie

I jestem przysiąc gotowa za niego,

Że by go z palca nie zdjął, nie odstąpił

Za świata skarby. Wierzaj mi, Gracjano,

Dałeś twej żonie słuszny powód żalu.

Ja na jej miejscu straciłabym rozum.

BASSANIO

na stronie

Ach, czemuż sobie nie uciąłem ręki,

Abym mógł przysiąc, że ją utraciłem,

Pierścienia broniąc!

GRACJANO

Bassanio dał także

Pierścień sędziemu, który nań zasłużył,

O który prosił; a jego sekretarz,

Co się umęczył, akta redagując,

O mój się uparł; ni jeden, ni drugi

Nie chciał innego przyjąć honorarium.

PORCJA

Jakiż to pierścień dałeś mu, Bassanio?

Nie ten, przypuszczam, który ja ci dałam?

BASSANIO

Gdybym chciał kłamstwo do błędu przyrzucić,

Przeczyłbym temu. Lecz widzisz mój palec;

Palec jest nagi, zniknął z niego pierścień,

PORCJA

Jak z twego serca i prawda, i wiara.

Niebo mi świadkiem, że do twego łoża

Nie wstąpię, póki nie ujrzę pierścionka.

BASSANIO

Gdybyś wiedziała, komu dałem pierścień,

Gdybyś wiedziała, za kogom dał pierścień,

Gdybyś wiedziała, za co dałem pierścień,

Z jaką niechęcią odstąpiłem pierścień,

Gdy nie chciał przyjąć nic, ten tylko pierścień,

Wiem, że by zaraz gniewy twe ostygły.

PORCJA

Gdybyś znał cnoty, które miał ten pierścień,

Gdybyś znał wartość tej, co dała pierścień,

Honor, co wzywał, byś zachował pierścień,

Nie tak byś łatwo z palca zsunął pierścień;

Bo gdzie jest człowiek tyle bezrozumny,

Aby upornie stał przy swym żądaniu,

Gdybyś był bronił szczerze i gorliwie,

Jak świętej rzeczy, mego podarunku?

Tak jak Nerissa, i ja też przysięgam,

Że mój dziś pierścień jakaś ma kobieta.

BASSANIO

Nie, na mój honor, nie, na moją duszę,

Nie, nie kobieta, ale doktor prawa,

Który z pogardą złoto me odrzucił,

O pierścień prosił; odmówiłem naprzód;

Widziałem, z jaką urazą odchodził

Ten, który drogie mego przyjaciela

Ocalił życie. I cóż miałem robić?

Kochana, pierścień musiałem mu posłać,

Zmuszony wstydem i sumienia głosem.

Miałżem oszpecić niewdzięczności plamą

Czysty mój honor? Przebacz mi, o droga!

Ale przysięgam na te jasne gwiazdy,

Że gdybyś była przytomna, ty sama

Zdjęłabyś pierścień i dała go sędzi.

PORCJA

Niechże ten doktor w strony te nie zjeżdża.

Gdy dostał klejnot, którym tak kochała,

Któryś miał chować dla mojej miłości,

I ja też będę równie szczodrobliwa,

Dla niego będzie wszystko, co jest moje,

Nawet me ciało i mężowskie łoże.

Poznać go, wierzaj, nietrudno mi będzie.

Strzeż mnie jak Argus194, nie opuszczaj domu,

Bo ile razy zostawisz mnie samą,

Przysięgam na mój honor dotąd czysty,

Że bez doktora spać się nie położę.

NERISSA

I ja nie myślę spać bez sekretarza.

Wiesz, co cię czeka, jeśli się oddalisz.

GRACJANO

Niechże sekretarz nie wpadnie mi w ręce:

Jeśli go złapię, pióro mu ukręcę.

ANTONIO

Ja nieszczęśliwą sporów tych przyczyną.

PORCJA

Nie trap się. Mimo to miło cię widzieć.

BASSANIO

Daruj mi, Porcjo, błąd ten przymuszony,

A w przytomności tych wszystkich przyjaciół

Przysięgam, droga, na jasne twe oczy,

W których się widzę...

PORCJA

Słyszycie, co mówi?

We dwu mych oczach podwójnie się widzi,

Raz w każdym oku; mam wierzyć przysiędze,

Którą wykonał na swe dwie postacie?

BASSANIO

Błąd mi ten przebacz! Przysięgam na duszę,

Że ci raz drugi nie złamię przysięgi.

ANTONIO

Dla jego szczęścia życie naraziłem,

A od mąk strasznych ten mnie uratował,

Który dziś pierścień Bassania posiada.

Teraz powtórnie głową moją ręczę,

Że mąż twój więcej nie złamie ci wiary.

PORCJA

Bądź mu rękojmią; daj mu ten pierścionek

I zaleć, żeby lepiej go pilnował.

ANTONIO

Weź i przysięgnij zachować go wiernie.

BASSANIO

Ach! To pierścionek, który sędzi dałem!

PORCJA

Mnie go dał sędzia. Daruj mi, Bassanio,

Lecz doktor ze mną spał za ten pierścionek.

NERISSA

Przebacz mi także, dobry mój Gracjano,

Lecz ów wyrostek, sekretarz doktora,

Za ten pierścionek noc przepędził ze mną.

GRACJANO

To coś wygląda, jakby szarwark195 w lecie,

Gdy dobrą drogę lud naprawiać śpieszy.

Mamyż mieć rogi, nim na nie zasłużym?

PORCJA

Mów trochę skromniej. Sprawa ta was dziwi;

Oto list, który rzecz wyjaśni całą;

Jest to list z Padwy, pisze go Bellario.

Tam wyczytacie, że Porcja doktorem,

Nerissa była jego sekretarzem.

Że wkrótce po was dom ten opuściłam,

Wróciłam tylko na chwilę przed wami,

To wam potwierdzi Lorenza zeznanie.

Raz jeszcze witaj, Antonio! Dla ciebie

Mam stokroć lepsze nowiny w zapasie,

Niż się spodziewasz; list ten otwórz tylko,

A w nim wyczytasz, że trzy twe okręty

Wbiegły do portu z bogatym ładunkiem.

Jakim przypadkiem list ten wpadł mi w ręce,

Nie pytaj teraz.

ANTONIO

Z dziwu oniemiałem.

BASSANIO

Byłaś doktorem, a jam cię nie poznał!

GRACJANO

Tenli sekretarz rogi mi przyprawi?

NERISSA

On sam, a wtedy dotrzyma ci słowa,

Kiedy na męża wyrośnie.

BASSANIO

Doktorze,

Będziesz mi słodkim nocy towarzyszem,

A gdy odjadę, śpijże z moją żoną.

ANTONIO

Dałaś mi życie i z czego żyć dajesz,

Bo tu niemylne wyczytuję wieści,

Że me okręty wróciły szczęśliwie.

PORCJA

Słuchaj, Lorenzo, młody mój sekretarz

Ma i dla ciebie dobre wiadomości.

NERISSA

Za które żadnych kosztów nie wymaga.

Masz akt zapisu, którym Żyd bogaty

Wszystkie wam skarby leguje196 po śmierci.

LORENZO

O piękne panie, wy spuszczacie mannę197

Na pustą drogę zgłodniałego ludu.

PORCJA

Już świta prawie; widać z waszych oczu,

Że wszystko jeszcze nie dosyć wam jasne;

Idźmy do domu; tam z nas wywód słowny

Możecie ciągnąć i wszystko wyświecić.

GRACJANO

Niech i tak będzie. Pierwszy wywód słowny,

Który z mej pięknej wyciągam Nerissy,

Jest, czy chce czekać przyszłego wieczora,

Czy też spać woli, choć już świtu pora;

A gdy dzień przyjdzie, nocy będę wzywać,

Bym z sekretarzem akta mógł spisywać.

Odtąd zaś, póki stanie mi istnienia,

Jak własnych źrenic będę strzegł pierścienia.

Przypisy:

1. febryczny — taki jak w febrze, tj. gorączce połączonej z silnymi dreszczami. [przypis edytorski]

2. wraz (daw.) — zarazem, równocześnie. [przypis edytorski]

3. bogaty mój „Andrzej” — mowa o statku; nazwa jest aluzją do hiszpańskiego galeonu zdobytego przez Anglików podczas morskiego rajdu na Kadyks (1596), przemianowanego z „San Andres” na „Saint Andrew”. [przypis edytorski]

4. Janus (mit. rzym.) — bóg początków, przejść i zmian, opiekun drzwi, bram i mostów, zwyczajowo przedstawiany z dwiema twarzami. [przypis edytorski]

5. kobza — tu: dudy, instrument muzyczny złożony z miecha skórzanego i przytwierdzonych do niego piszczałek. [przypis edytorski]

6. Nestor (mit. gr.) — król Pylos, najstarszy uczestnik wojny trojańskiej, symbol wieku i związanego z nim doświadczenia. [przypis edytorski]

7. społem (daw.) — wspólnie, razem. [przypis edytorski]

8. nie chybić (daw.) — dotrzymać czegoś, nie zawieść. [przypis edytorski]

9. zda się — zdaje się, wydaje się. [przypis edytorski]

10. prawić (daw.) — mówić, opowiadać. [przypis edytorski]

11. Będą przeszkodą zbawieniu słuchacza, bo swoim bliźnim głupców da on imię — odniesienie do wersetu biblijnego Mt 5,22: „A kto by rzekł bratu swemu: Raka, będzie winien rady. A kto by rzekł: Głupcze, będzie winien ognia piekielnego” (tłum. Jakuba Wujka). [przypis edytorski]

12. kiełbik (zdr.), kiełb — ryba słodkowodna z rodziny karpiowatych. [przypis edytorski]

13. w dziewczynie, co nie jest na sprzedaż — w znaczeniu: „niesprzedawalnej, nienadającej się do sprzedaży”, tj. niezamężnej kobiecie, która przekroczyła zwykły wiek zawierania małżeństwa, podstarzałej. [przypis edytorski]

14. korzec — dawna jednostka objętości towarów sypkich; także: naczynie służące do przechowywania zboża. [przypis edytorski]

15. baczność — uwaga, czujność. [przypis edytorski]

16. Wielem ci winien — skrócone od: Wiele [jeste]m ci winien. [przypis edytorski]

17. pusty (daw.) — lekkomyślny. [przypis edytorski]

18. Belmont — nazwa siedziby bogatej dziedziczki zapożyczona przez Szekspira z jego głównego źródła do Kupca weneckiego: pierwszej noweli czwartego dnia ze zbioru Il Pecorone Ser Giovanniego Fiorentino. [przypis edytorski]

19. szczęsny — szczęśliwy, obdarzony szczęściem. [przypis edytorski]

20. Porcja (ok. 70–ok. 43 p.n.e.) — córka Katona Młodszego, żona Marka Brutusa, jednego z przywódców spisku przeciwko Juliuszowi Cezarowi; przez Plutarcha opisywana jako młoda i piękna; Szekspir sportretował ją w tragedii Juliusz Cezar, napisanej kilka lat po Kupcu weneckim. [przypis edytorski]

21. Kolchida — hist. kraina na płd.-wsch. wybrzeżu Morza Czarnego, na terenie dzisiejszej zach. Gruzji; w mit. gr. znana jako cel wyprawy Argonautów: miejsce, gdzie znajdowało się ofiarowane bogu Zeusowi, zawieszone na drzewie i pilnowane przez smoka złote runo, tj. złota skóra cudownego barana. [przypis edytorski]

22. Jazon (mit. gr.) — przywódca wyprawy Argonautów (od nazwy statku „Argo”) po złote runo do Kolchidy. [przypis edytorski]

23. gotowizna (daw., pot.) — pieniądze w gotówce. [przypis edytorski]

24. przytomny (daw.) — obecny, uczestniczący w sprawie. [przypis edytorski]

25. mianować (daw.) — nadawać miano, imię; tu: wymieniać po imieniu. [przypis edytorski]

26. hrabia Palatyn — tj. hrabia z Palatynatu Reńskiego (niem. Rheinpfalz), krainy hist. w zach. Niemczech na zachód od Renu; w czasach Szekspira na terenach Palatynatu panował kalwinizm, nurt protestantyzmu przyjmujący, że ludzie od chwili urodzenia są przeznaczeni przez Boga albo do zbawienia, albo do potępienia, stąd stereotypowe przedstawienie postaci jako smutnej i zrezygnowanej. [przypis edytorski]

27. płaczący filozof — Heraklit z Efezu (ok. 540–ok. 480 p.n.e.), filozof grecki, zaliczany do jońskiej szkoły filozofii przyrody; z powodu swojego pesymizmu i niechęci do ludzi nazywany „płaczącym” filozofem. [przypis edytorski]

28. hołubiec — figura w tańcu polegająca na uderzeniu obcasem o obcas podczas podskoku. [przypis edytorski]

29. fechtować się — uprawiać szermierkę, walczyć na broń białą, np. szpady, szable. [przypis edytorski]

30. lordzie szkockim, jego sąsiedzie — w oryginale neighbour, co oznacza również bliźniego: Francuzi stawali po stronie Szkotów w ich częstych konfliktach z Anglią. [przypis edytorski]

31. synowiec (daw.) — bratanek. [przypis edytorski]

32. wprzódy (przestarz.) — najpierw, przedtem. [przypis edytorski]

33. Sybilla (mit. rzym.) — wieszczka przepowiadająca przyszłość, kapłanka wyroczni Apollina w Cumae w Italii, której przypisywano autorstwo ksiąg z przepowiedniami dotyczącymi losów Rzymu. Sybilla wyprosiła od zakochanego w niej Apolla tyle lat życia, ile ziaren piasku zmieści w dłoni, ale ponieważ potem odrzuciła zaloty boga, a nie prosiła go o wieczną młodość, w ciągu tysiąca lat coraz bardziej starzała się i kurczyła. [przypis edytorski]

34. Diana (mit. rzym.) — dziewicza bogini łowów i księżyca, odpowiednik gr. Artemidy. [przypis edytorski]

35. Montferrat a. Monferrato — hist. region Piemontu w płn. Włoszech, rządzony przez markizów, a następnie książąt. [przypis edytorski]

36. Jeśli ma (...) cerę diabła... — w czasach Szekspira uważano, że diabły mają czarną skórę; Porcja daje wyraz swojej niechęci wobec osób o ciemnej skórze, zanim jeszcze zobaczyła księcia Maroka. [przypis edytorski]

37. dukat — dawna złota moneta, będąca w obiegu do XIX w. [przypis edytorski]

38. Trypolis — duże miasto portowe na afrykańskim brzegu M. Śródziemnego, ważne centrum handlowe; ob. stolica Libii. [przypis edytorski]

39. Rialto — handlowo-finansowe centrum Wenecji, powstałe w XI w. na lewym brzegu Canal Grande, połączone z dzielnicą na wschodnim brzegu charakterystycznym mostem Rialto, do XIX w. jedynym stałym mostem w Wenecji. [przypis edytorski]

40. oblig — skrypt dłużny: wystawiane przez dłużnika pisemne potwierdzenie długu. [przypis edytorski]

41. pomieszkanie (daw.) — mieszkanie; dom. [przypis edytorski]

42. wasz prorok Nazarejczyk — tj. Jezus z Nazaretu. [przypis edytorski]

43. Tak, i wąchać wieprzowinę, i jeść to pomieszkanie, w które wasz prorok Nazarejczyk wpędził diabła! — odniesienie do opowieści z ewangelii, w których Jezus wypędza złe duchy z ludzi, by weszły w trzodę świń (Mk 5, 2–13; Mt 8,28–32); z powodu religijnego zakazu żydzi, w przeciwieństwie do chrześcijan, nie mogą jeść wieprzowiny. [przypis edytorski]

44. publikan (łac. publicanus) — w starożytnym Rzymie: prywatny dzierżawca podatków, ceł i in. dochodów publicznych, dokonujący ich poboru na rzecz państwa; termin w tekstach biblijnych tłumaczony jako celnik; przen.: zdzierca; fałszywa mina publikana: być może odniesienie do Łk 18,10–14, sceny w której w świątyni modlą się faryzeusz i celnik (faryzeusze stanowili w starożytności stronnictwo religijno-polityczne, które następnie, po zburzeniu świątyni i zaniku innych ugrupowań religijno-politycznych, miało decydujący wpływ na ukształtowanie judaizmu rabinicznego). [przypis edytorski]

45. Darmo pieniądze biednym rozpożycza i zniża procent na giełdzie weneckiej — od czasów starożytnych Kościół katolicki surowo potępiał pobieranie odsetek od pożyczek jako niemoralne i nakładał karę ekskomuniki na każdego chrześcijanina, który by pożyczał pieniądze na procent. [przypis edytorski]

46. kiedy chwycę go za biodro — jak w zapasach, mocowaniu się; wyrażenie nawiązujące do sceny biblijnej, w której patriarcha Jakub całą noc walczył z tajemniczą nadludzką istotą (Bogiem lub aniołem), która nie mogąc go pokonać, dotknięciem uszkodziła mu staw biodrowy, a po walce nadała mu nowe imię: Izrael (Rdz 32, 25–29). [przypis edytorski]

47. moich godziwych zarobków, które zwie lichwą — dawniej w chrześcijaństwie lichwą nazywano pobieranie jakichkolwiek odsetek od pożyczki i bez względu na ich wielkość uznawano je za niemoralne; od ok. XVI w. zaczęto stopniowo dopuszczać pobieranie odsetek od pożyczek, wskutek czego termin lichwa nabrał znaczenia nieuczciwej praktyki pożyczania pieniędzy na wygórowany procent osobom znajdującym się w trudnym położeniu. [przypis edytorski]

48. miarkować (daw.) — domyślać się, wnioskować; orientować się. [przypis edytorski]

49. Jakub — postać z biblijnej Księgi Rodzaju, syn Izaaka i Rebeki, wnuk Abrahama, patriarcha, ojciec 12 synów, od których wywodzono tzw. dwanaście plemion Izraela; historia opowiadana przez Shylocka pochodzi z Rdz 30,25–43. [przypis edytorski]

50. Jakub ten, z świętej linii Abrahama (Przez mądrą sztukę swej roztropnej matki)... trzecim był dziedzicem — matka Jakuba, Rebeka, pomogła mu podstępem zdobyć ojcowskie błogosławieństwo przeznaczone dla syna pierworodnego jako dziedzica, które z urodzenia należało się jego starszemu bratu Ezawowi (Rdz 27). [przypis edytorski]

51. tryk — samiec owcy, baran. [przypis edytorski]

52. kotna — będąca w ciąży; o kotce, zajęczycy lub owcy. [przypis edytorski]

53. możemyż — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy możemy. [przypis edytorski]

54. rachować na kogoś — dziś: liczyć na kogoś. [przypis edytorski]

55. Izrael — przen.: naród żydowski; potomkowie patriarchy Jakuba, któremu Bóg zmienił imię na Izrael. [przypis edytorski]

56. opończa — bszerny płaszcz bez rękawów, z kapturem. [przypis edytorski]

57. niepłodne metale — pieniądze ze złota i srebra, które w przeciwieństwie do zboża lub bydła są bezpłodne, tj. nie rozmnażają się i nie rodzą nowych monet; w średniowiecznym społeczeństwie, w którym podstawą gospodarki było rolnictwo i hodowla, „niepłodność metali” stanowiła argument przeciwko pożyczaniu na pieniędzy procent, czyli żądaniu zwrotu większej ilości pieniędzy niż pożyczona; wraz z rozwojem handlu argument ten stopniowo tracił na znaczeniu. [przypis edytorski]

58. zabyć (daw.) — zapomnieć. [przypis edytorski]

59. możnaż — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czyż można. [przypis edytorski]

60. funt — dawna jednostka wagi, równa ok. 0,5 kg. [przypis edytorski]

61. to ciemny kolor palącego słońca — przypuszczenie, że ciemniejszy kolor skóry mieszkańców krain położonych bardziej na południu wynika z bardziej gorącego klimatu i jest rodzajem stałej opalenizny, powstało już w starożytności; obecnie wiadomo, że za jaśniejszą lub ciemniejszą wrodzoną barwę cery odpowiada ten sam obecny w organizmie pigment, co za przejściową zmianę zabarwienia skóry wskutek działania promieni słonecznych: melanina. [przypis edytorski]

62. Feb a. Febus (mit. gr., mit. rzym.) — zlatynizowana forma słowa Fojbos (gr.: promienny), przydomka Apolla, boga światła i słońca. [przypis edytorski]

63. fortuna — los; szczęście, powodzenie. [przypis edytorski]

64. sofi — dawne europejskie określenie władcy Persji (szacha), powstałe przez zniekształcenie nazwy perskiej dynastii Safawidów (1501–1736). [przypis edytorski]

65. Soliman, dziś popr.: Sulejman Wspaniały (1494–1566) — wybitny sułtan osmański, wielki zdobywca, reformator państwa, mecenas kultury; za jego panowania Imperium Osmańskie osiągnęło szczyt swojej potęgi. [przypis edytorski]

66. Lichas (mit. gr.) — sługa Heraklesa (w mit. rzym. Herkulesa). [przypis edytorski]

67. Herkules (mit. rzym.) a. Herakles (mit. gr.) — heros, mityczny siłacz, zasłynął wykonaniem 12 trudnych i niebezpiecznych zadań. [przypis edytorski]

68. Alcyd a. Alkides (mit. gr.) — Herakles (w mit. rzym. Herkules), jako oficjalnie syn śmiertelniczki Alkmeny i jej męża, króla Amfitriona, syna Alkajosa (Alceusza). [przypis edytorski]

69. ślepych losów dziełem — tzn. wskutek działania ślepego losu. [przypis edytorski]

70. przez Boga (daw.) — dziś: na Boga (wykrzyknienie). [przypis edytorski]

71. Wezmę go trochę pod wniosek — w oryg.: I will try confusions with him (dosł.: wypróbuję z nim zamieszań); Lancelot lubi posługiwać się trudnymi słowami, ale je przekręca lub myli: w tym przypadku powinno być try conclusions: wdać się w dyskusję. [przypis edytorski]

72. ergo (łac.) — więc; spójnik używany tradycyjnie przy budowaniu dowodu logicznego, np. w filozofii lub w prawie. [przypis edytorski]

73. wokabuły (daw.) — słówka wyjaśniane w słowniku (wokabularzu), szczególnie cudzoziemskie; tu: dziwaczne powiedzenia, przysłowia. [przypis edytorski]

74. trzy siostry — tu: Parki (mit. rzym.), trzy boginie przeznaczenia, zajmujące się nicią ludzkiego losu. [przypis edytorski]

75. syn człowieczy — charakterystyczne wyrażenie biblijne, dosłownie oznaczające człowieka w ogólności, w ewangeliach używane wyłącznie przez Jezusa, zawsze w trzeciej osobie liczby pojedynczej, w odniesieniu do samego siebie. [przypis edytorski]

76. jakże ci broda porosła! — zgodnie z tradycją sceniczną, być może sięgającą czasów samego Szekspira, klęczący przed ojcem Lancelot obraca się do niego tyłem, a niewidomy Gobbo maca jego głowę i bierze jego długie włosy za brodę. [przypis edytorski]

77. wszystkie palce żebrami porachować — Lancelot przekręca, mając na myśli: wszystkie żebra palcami porachować. [przypis edytorski]

78. barwa — tu: liberia, oficjalny uniform noszony przez służbę na dworach wielkich panów, zwykle o kolorach charakterystycznych dla herbu pana lub pani domu. [przypis edytorski]

79. stać (daw.) — wystarczać. [przypis edytorski]

80. Wielką ma infekcję (...) służyć — zamiast: wielką ma intencję służyć; Gobbo i Lancelot, rozmawiając z „wielmożnym panem” Bassaniem, starają się używać „pańskich”, mądrych słów, którymi sami się na co dzień nie posługują i je przekręcają. [przypis edytorski]

81. wyruferuje — przekręcone: zreferuje, tj. przedstawi sprawę, opowie w uporządkowany sposób. [przypis edytorski]

82. despekt (daw.) — uchybienie, obraza; tu zamiast zamierzonego respekt: szacunek, wzgląd na kogoś; w despekcie do mej osoby zamiast: ze względu na mnie, dotycząca mnie. [przypis edytorski]

83. defekt — wada, uszkodzenie; tu zamiast zamierzonego efekt: skutek, rezultat. [przypis edytorski]

84. przenosić (daw.) — bardziej cenić, dawać pierwszeństwo; woleć. [przypis edytorski]

85. signor (wł.) — pan. [przypis edytorski]

86. gdzieś mniej znany — tu skrócone: gdzie [jeste]ś mniej znany. [przypis edytorski]

87. psałterz — książka z psalmami biblijnymi, używana jako modlitewnik, śpiewnik lub przeznaczona do celów liturgicznych; w oryg.: prayer-books: modlitewnik. [przypis edytorski]

88. wyjmuję — tu: wyłączam, wykluczam. [przypis edytorski]

89. w głupich kroplach — w kroplach łez. [przypis edytorski]

90. Czarny Poniedziałek — tu: Poniedziałek Wielkanocny. Podczas wojny stuletniej, 13 kwietnia 1360, w poniedziałek, drugi dzień świąt wielkanocnych, 10-tysięczne wojsko Edwarda III rozbiło obóz pod Chartres, żeby oblegać miasto; nagle rozpętała się burza z silnym wiatrem, piorunami i ogromnym gradem, a temperatura gwałtownie spadła; wśród żołnierzy wybuchła panika, grad i intensywne zimno zabiły prawie tysiąc Anglików, utracono kilka tysięcy koni. Odtąd Poniedziałek Wielkanocny nazywano Czarnym Poniedziałkiem. [przypis edytorski]

91. Środa Popielcowa a. Popielec — w kalendarzu katolickim pierwszy dzień wielkiego postu, przypadający na 46 dni kalendarzowych przed Niedzielą Wielkanocną. [przypis edytorski]

92. Hagar — postać biblijna z Księgi Rodzaju, egipska niewolnica Sary, żony patriarchy Abrahama, która z powodu długiej bezdzietności swojej pani urodziła mu syna; po urodzeniu przez Sarę Izaaka, przodka plemion izraelskich, Hagar z synem została wypędzona; Hagary potomek ten: Shylock zapewne sugeruje, że Lancelot jest jak potomek Hagar, gdyż mieszkał w domu swego żydowskiego pana, ale teraz go opuszcza. [przypis edytorski]

93. bieżyć (daw.) — biec, spieszyć, podążać. [przypis edytorski]

94. chyżej — tu: bardziej chyżo, szybciej. [przypis edytorski]

95. Wenera a. Wenus (mit. rzym.) — bogini miłości i piękna, odpowiednik greckiej Afrodyty; towarzyszyły jej gołębie, kojarzone z miłością. [przypis edytorski]

96. czyli (daw.) — konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy też, czy aby. [przypis edytorski]

97. Kupido a. Kupidyn (mit. rzym.) — bóg miłości, przedstawiany jako mały chłopiec z łukiem i strzałami. [przypis edytorski]

98. stawić — tu: postawić, zaryzykować. [przypis edytorski]

99. Hyrkania — kraina hist. obejmująca ziemie na płd.-wsch. od Morza Kaspijskiego, w ob. płn. Iranie, w starożytności stanowiące satrapię (prowincję) perską; w literaturze łacińskiej i u Szekspira często wymieniana jako odległe miejsce, gdzie żyją krwiożercze tygrysy. [przypis edytorski]

100. puszcza (daw.) — pustkowie, pusty, dziki teren. [przypis edytorski]

101. usty (daw.) — dziś popr. forma N. lm: ustami. [przypis edytorski]

102. Wodne królestwa, co (...) w twarz plują niebu — tzn. morza i i oceany, których wzburzone fale wznoszą się aż do nieba. [przypis edytorski]

103. W Anglii jest pieniądz z postacią anioła... — złota moneta angielska z wizerunkiem archanioła Michała zabijającego smoka, bita od 1465 do 1642; traktowana jako talizman. [przypis edytorski]

104. tum wybrał — konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: tu wybrałem. [przypis edytorski]

105. hydny (daw.) — ohydny, wstrętny. [przypis edytorski]

106. krewkość — tu ogólnie: popędliwość, łatwe poddawanie się emocjom. [przypis edytorski]

107. podwoje (książk.) — duże, dwuskrzydłowe drzwi wejściowe; opuścić podwoje: wyjść z budynku. [przypis edytorski]

108. Ludziom tej cery niech tak szczęście służy! — w oryg.: Let all of his complexion choose me so (Niech wszyscy jego karnacji wybierają mnie tak samo). Porcja życzy sobie, żeby wszyscy ciemnoskórzy kandydaci do jej ręki zgadywali równie błędnie. [przypis edytorski]

109. doża — naczelnik państwa w Republice Weneckiej, obierany dożywotnio. [przypis edytorski]

110. dublon — tu: double ducat, tj. podwójny dukat, moneta o dwukrotnej wadze dukata, warta dwa dukaty. [przypis edytorski]

111. na rękawie morskim, co rozdziela Francję od Anglii — tj. w szerokiej cieśninie morskiej zwanej kanałem La Manche, co po francusku oznacza dosłownie: rękaw. [przypis edytorski]

112. Aragonia — region hist. w płn.-wsch. Hiszpanii, dawniej samodzielne królestwo; w XV w. utworzyła z Kastylią zjednoczone królestwo Hiszpanii, w którym do pocz. XVIII w. zachowała odrębność ustrojową. [przypis edytorski]

113. moję (daw.) — dziś popr. forma B. lp: moją. [przypis edytorski]

114. przydać (daw.) — dodać, dołożyć. [przypis edytorski]

115. dowcip (daw.) — bystry umysł, rozum. [przypis edytorski]

116. niebawne (daw.) — takie, które nastąpi niebawem, wkrótce. [przypis edytorski]

117. razem (daw.) — dziś: jednocześnie, zarazem. [przypis edytorski]

118. Goodwins Sands — piaszczysta mielizna u wschodniego wybrzeża Anglii, w pobliżu głównych szlaków żeglugowych. [przypis edytorski]

119. żująca imbir — żucie imbiru miało przywracać apetyt seksualny starszym kobietom. [przypis edytorski]

120. heban — cenne drewno egzotyczne o naturalnym czarnym kolorze, bardzo twarde i ciężkie. [przypis edytorski]

121. reńskie wina — białe wina wytrawne produkowane w winnicach położonych w dolinach otaczających rzekę Ren w Niemczech. [przypis edytorski]

122. baczyć (daw.) — zwracać uwagę; pilnować. [przypis edytorski]

123. mamyż — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy mamy, czyż mamy. [przypis edytorski]

124. Frankfurt nad Menem — miasto niemieckie w Hesji; od średniowiecza ważny ośrodek handlowy z wielkimi targami. [przypis edytorski]

125. woźny — tu: pracownik sądowy pośredniczący pomiędzy stronami sporu oraz między sądem a stronami, zajmujący się m.in. dostarczaniem pozwów, ściąganiem zasądzonych kar, dokonywaniem aresztowań. [przypis edytorski]

126. niech jak łabędź kona, mdleje wśród pieśni — nawiązanie sięgającego starożytności przekonania, że łabędzie śpiewają tylko w ostatnich chwilach przed śmiercią. [przypis edytorski]

127. lecz większą miłością niż młody Alcyd... — Herakles (Herkules) za młodu zgodnie z umową uratował trojańską królewnę Hezjone, przykutą do skały i oddaną na pożarcie potworowi morskiemu; podjął się tego pod warunkiem, że jej ojciec odda mu w nagrodę parę cudownych koni, jakie otrzymał od Zeusa. [przypis edytorski]

128. dardańskie (mit. gr.) — trojańskie; od imienia Dardanosa, przodka Trojan. [przypis edytorski]

129. boć (daw.) — bo przecież. [przypis edytorski]

130. słonić (daw.) — zasłaniać. [przypis edytorski]

131. stwierdzić (daw.) — potwierdzić, zatwierdzić. [przypis edytorski]

132. Mars (mit. rzym.) — bóg wojny. [przypis edytorski]

133. serce mają tak białe jak mleko... — tzn. lękliwe; ze strachu serca im bledną, tak jak twarz staje się blada. [przypis edytorski]

134. narost — to, co narosło na czymś. [przypis edytorski]

135. Indyjską piękność — tj. śniadą, czarnowłosą kobietę z Indii (lub z Indii Zachodnich, czyli Karaibów); określenia „piękność” Bassanio używa tutaj z przekąsem, ironicznie: w czasach Szekspira za piękne uważano tylko blondynki o jasnej skórze, śniada, ciemna cera uchodziła za brzydką. [przypis edytorski]

136. Midas (mit. gr.) — król Frygii; na swoją prośbę otrzymał od boga Dionizosa dar zamieniania w złoto wszystkiego, czego dotknął; kiedy zorientował się, że chleb i wino również zamieniają się w złoto i grozi mu śmierć głodowa, wybłagał cofnięcie daru. [przypis edytorski]

137. zbytek — tu: nadmiar. [przypis edytorski]

138. składać coś (daw.) — stanowić coś, tworzyć coś; składać się na coś. [przypis edytorski]

139. umizgi — zaloty. [przypis edytorski]

140. Algier — duże miasto portowe w płn.-zach. Afryce, ob. stolica Algierii; od XVI do XIX w. należące do Imperium osmańskiego. [przypis edytorski]

141. rzeczpospolita — tu ogólnie: republika. [przypis edytorski]

142. rachunki między nami będą pokwitowane (daw.) — tzn. uznane za rozliczone; dziś w tym znaczeniu: skwitować, zwolnić kogoś z zobowiązań, wydając pokwitowanie. [przypis edytorski]

143. gratis (z łac.) — bezpłatnie, darmo. [przypis edytorski]

144. nie stoję (daw.) — nie dbam. [przypis edytorski]

145. stałość — spokój, niewzruszoność. [przypis edytorski]

146. jarzmo — drewniana rama umieszczona na szyjach wołów, aby trzymać je razem podczas pracy. [przypis edytorski]

147. mila — tu: stara mila angielska, dawna miara odległości równa ok. 2 km. [przypis edytorski]

148. na cię — dziś popr.: na ciebie. [przypis edytorski]

149. grzechy ojca spadają na dzieci — wielokrotnie wyrażany w księgach biblijnych pogląd, że przewiny ojców są przez Boga karane na ich dzieciach i kolejnych pokoleniach (np. Wj 34,7; Lb 14,18; Pwt 5,9); w niektórych tekstach biblijnych prezentowany jest pogląd przeciwny, o indywidualnej odpowiedzialności za grzech. [przypis edytorski]

150. po kądzieli i po mieczu — zarówno po matce, jak i po ojcu (ogólnie: po rodzinie ze strony matki i ze strony ojca); kądziel: pęk włókien przygotowanych do przędzenia, dawniej symbol płci żeńskiej. [przypis edytorski]

151. Scylla i Charybda (mit. gr.) — dwa potwory morskie, opisane przez Homera w Odysei, czyhające na żeglarzy w wąskiej cieśninie: jeden po jednej, drugi po drugiej stronie cieśniny. [przypis edytorski]

152. Mój mąż mnie zbawi — być może odniesienie do 1 Kor 7,14, gdzie stwierdza się, że niewierząca żona osiągnie świętość dzięki wierzącemu mężowi. [przypis edytorski]

153. szperka — słonina, płat tłuszczu wieprzowego. [przypis edytorski]

154. Murzynka — tu w oryginale Moor, czyli Mauryjka (muzułmańska kobieta z Afryki Płn. lub Płw. Iberyjskiego), zapewne czarnoskóra służąca; w odpowiedzi Lancelot wykorzystuje grę słów, podobieństwo brzemienia do słowa more (więcej): It is much that the Moor should be more than reason itd. [przypis edytorski]

155. koncepcista (daw.) — człowiek miewający dowcipne koncepty, pomysły; dowcipniś, żartowniś. [przypis edytorski]

156. upornie (daw.) — uporczywie. [przypis edytorski]

157. Tartaria — dawna europejska nazwa rozległej części Azji, obejmującej ziemie na wschód od M. Kaspijskiego i Uralu oraz na północ od Persji, Indii i Chin, terenów zamieszkiwanych m.in. przez plemiona Tatarów. [przypis edytorski]

158. szabas a. szabat — sobota, siódmy dzień tygodnia obchodzony w judaizmie jako święto. [przypis edytorski]

159. Kwiczącej świni ci nie mogą słuchać — w oryg. Some men there are love not a gaping pig, ogólnie: „nie lubią”, przy czym gaping pig może też oznaczać upieczoną świnię na półmisku, z owocem w pysku. [przypis edytorski]

160. dependent (daw.) — praktykant lub pomocnik u adwokata lub notariusza. [przypis edytorski]

161. Pitagoras (ok. 570–ok. 495 p.n.e.) — grecki matematyk i filozof, domniemany założyciel ruchu filozoficzno-religijnego i naukowego zwanego pitagoreizmem; pitagorejczycy wierzyli w wędrówkę dusz: wielokrotne odradzenie się człowieka po śmierci biologicznej przez wcielanie się jego duszy w inne ciało. [przypis edytorski]

162. znaszli — konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy znasz. [przypis edytorski]

163. Daniel — bohater biblijnej Księgi Daniela, prorok żydowski; znany m.in. z mądrości, jaką wykazał się jako młodzieniec, osądzając sprawę cnotliwej Zuzanny oskarżonej przez dwóch lubieżnych starców o cudzołóstwo (Dan 13). [przypis edytorski]

164. czyli (daw.) — konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy też, czy aby. [przypis edytorski]

165. Barabasz — w księgach Nowego Testamentu: przestępca winny ciężkiej zbrodni, współwięzień Jezusa, głosem ludu uwolniony od kary ukrzyżowania. [przypis edytorski]

166. obżałowany (daw.) — oskarżony o coś; podsądny. [przypis edytorski]

167. donacja (z łac.) — darowizna. [przypis edytorski]

168. Dwóch chrzestnych (...) Gdybym był sędzią, dodałbym dziesięciu — tradycyjnie w anglosaskim systemie prawnym o winie lub niewinności osoby oskarżonej w procesie karnym decyduje ława przysięgłych, złożona z 12 osób (sędzia wyznacza tylko wymiar kary, jeśli przysięgli orzekną winę); współczesny Szekspirowi komediopisarz Ben Johnson w komedii The Devil is an Ass nazywa przysięgłych „chrzestnymi ojcami wedle prawa” (akt V, scena 5), to samo określenie pojawia się w The Muse’s Looking-Glass (1630) Thomasa Randolpha oraz u Williama Bulleyna w jego A Dialogue bothe pleasaunte and pietifull (...) against the fever Pestilence (1564). [przypis edytorski]

169. Te trzy tysiące dukatów Shylocka — tj. kwotę pożyczoną od Shylocka, która wcześniej miała mu być zwrócona. [przypis edytorski]

170. frymarczyć (daw.) — kupczyć, handlować. [przypis edytorski]

171. gościniec — tu: prezent przywieziony z podróży. [przypis edytorski]

172. Troilus (mit. gr.) — młody książę Troi, syn Priama; wg legendy średniowiecznej zakochany w Kresydzie, wzór wiernego kochanka; po innych autorach (m.in. Bocaccio, Chaucer) rozwiniętą wersję tej historii miłosnej przedstawił także Szekspir, w sztuce Troilus i Kresyda (1602). [przypis edytorski]

173. Kresyda — postać ze średniowiecznych i renesansowych opowieści o wojnie trojańskiej: Trojanka, córka kapłana Kalchasa, ukochana księcia Troilusa, w ramach wymiany zakładników wysłana do obozu Greków. [przypis edytorski]

174. Tysbe (mit. gr.) — bohaterka jednej z opowieści poematu Przemiany Owidiusza: ukochana Pyrama. Kochankowie należeli do zwaśnionych rodzin, porozumiewali się potajemnie przez szparę w murze. Tysbe, która przyszła pierwsza na umówione spotkanie, zobaczyła lwa i uciekła, gubiąc przy tym okrycie. Pyram, widząc poszarpaną szatę i sądząc, że Tysbe zginęła, popełnił samobójstwo. Gdy Tysbe odkryła jego ciało, również odebrała sobie życie. Romantyczna opowieść o Pyramie i Tysbe, bardzo popularna w średniowieczu i renesansie, znalazła odbicie w dramacie Szekspira Romeo i Julia (1597). [przypis edytorski]

175. Dydona — legendarna królewna fenicka, założycielka i królowa Kartaginy; w Eneidzie Wergiliusza zakochana w Eneaszu, trojańskim księciu, który uciekł z płonącej Troi ze swoim ojcem, synem i garstką towarzyszy; chciała oddać mu swą rękę i władzę nad miastem, ale mimo jej próśb posłuszny woli bogów Eneasz porzucił ją i odpłynął do Italii, by założyć tam nowe państwo; zrozpaczona Dydona przeklęła go i popełniła samobójstwo; w ręku z gałązką wierzbową: symbolem żałoby po stracie kochanka. [przypis edytorski]

176. Medea (mit. gr.) — czarodziejka, córka króla Kolchidy, zakochana w Jazonie, pomogła mu zdobyć złotego runo, po czym uciekła z nim i została jego żoną; na prośbę Jazona swoimi czarami przywróciła młodość jego ojcu Ajzonowi (łac. Aeson). [przypis edytorski]

177. z pełnym rogiem — nawiązanie do mitycznego rogu obfitości, stale napełniającego się pożywieniem. [przypis edytorski]

178. sklep (daw.) — sklepienie. [przypis edytorski]

179. Najmniejsza kula wśród gwiazd tych tysiąca w biegu swym śpiewa... — mowa o tzw. harmonii sfer, przepełniającej kosmos, niesłyszalnej dla ludzi muzyce; wg dawnej koncepcji pitagorejczyków, popularnej aż do XVII w., orbity (sfery) ciał niebieskich pozostają ze sobą w takich samych prostych stosunkach liczbowych jak dźwięki muzyki, zatem wszechświat rozbrzmiewa nieustającą harmonią, której ludzie nie słyszą, gdyż żyją wśród niej od urodzenia. [przypis edytorski]

180. cherubini — występujące w Biblii potężne istoty nadprzyrodzone, skrzydlaci strażnicy, pomagający Bogu w rządzeniu światem; wg tradycji mają młodzieńcze, ludzkie rysy, stoją wysoko w niebiańskiej hierarchii. [przypis edytorski]

181. Diana (mit. rzym.) — dziewicza bogini łowów i księżyca, odpowiednik gr. Artemidy; tu w jej imieniu głoska „i” czytana jako zgłoskotwórcza: Di-a-na. [przypis edytorski]

182. Orfeusz (mit. gr.) — niezrównany tracki śpiewak i poeta, swoim śpiewem uspokajał dzikie bestie i poruszał nawet rzeczy nieożywione. [przypis edytorski]

183. Ereb (mit. gr.; z gr. erebos: mrok) — bóg ciemności, a także określenie podziemnej krainy zmarłych (Hadesu) albo najgłębszej i najciemniejszej jej części (Tartaru). [przypis edytorski]

184. gorzeć (daw.) — palić się, płonąć. [przypis edytorski]

185. przedsień — przednia część sieni, przedsionek. [przypis edytorski]

186. nie znać — tu: nie widać. [przypis edytorski]

187. strzyżyk — mały ruchliwy ptak, pospolity w zaroślach. [przypis edytorski]

188. Endymion (mit. gr.) — piękny pasterz, ukochany bogini księżyca Selene; na jej prośbę Zeus obdarzył go wieczną młodością i pogrążył w wiecznym śnie w grocie, w której go odtąd odwiedzała w księżycowe noce; tu w jego imieniu „i” czytane jako zgłoskotwórcze: En-dy-mi-o-nem. [przypis edytorski]

189. antypodowie (z gr. antipodes: naprzeciw stopy) — ludzie mieszkający na antypodach, tj. po przeciwnej stronie kuli ziemskiej. [przypis edytorski]

190. Gdybyś za słońce wschodzić tylko chciała — tzn. gdybyś zechciała wschodzić zamiast słońca, zastępować je. [przypis edytorski]

191. rzezaniec (daw.) — eunuch, kastrat. [przypis edytorski]

192. dewiza — tu: wyryty na przedmiocie krótki napis z myślą przewodnią. [przypis edytorski]

193. poczestne — podarunek honorowy; honorarium, wynagrodzenie; od słowa cześć: szacunek, poważanie. [przypis edytorski]

194. Argos (mit. gr.), łac. Argus — stuoki, zawsze czuwający olbrzym, pilnujący nimfy Io na rozkaz bogini Hery. [przypis edytorski]

195. szarwark — przymusowe świadczenia w robociźnie wykonywane przez ludność wiejską dla publicznego pożytku, najczęściej przy budowie i naprawie dróg, mostów i wałów przeciwpowodziowych. [przypis edytorski]

196. legować (daw.) — zapisywać w testamencie. [przypis edytorski]

197. manna — w Biblii: pokarm, który został zesłany Izraelitom przez Boga w trakcie ich wędrówki przez pustynię po ucieczce z Egiptu (Wj 16,14–15; Lb 11,7–9). [przypis edytorski]