QUELQUES INDICATIONS PARTICULIÈRES POUR LES TRADUCTEURS DE CE CHANT.
1.º MM. les traducteurs voudront bien suivre, aussi fidèlement que possible, l’une des trois traductions verbales ci-dessous. 2.º Quant aux idiomes dans lesquels il serait difficile et peut-être même impossible de faire des traductions en vers, l’on devra, dans un tel cas, se contenter de les faire en prose, plutôt que de n’en point faire du tout. Je désire toutefois que ces traductions soient en vers blancs (non-rimés), como les trois traductions verbales. 3.º Si le traducteur voulait communiquer quelques explications grammaticales sous forme de notes, elles seraient reçues avec la plus grande reconnaissance. 4.º De même, si quelqu’un voulait se charger, en cas que ce fût possible, de procurer de la musique à l’une des traductions; ce serait aussi une chose que je désirerais volontiers. 5.º MM. les traducteurs sont priés d’écrire leurs traductions aussi distinctement que possible, pour éviter les fautes typographiques qui pourraient s’y glisser. 6.º L’on ne doit pas oublier de traduire le titre: Chant d’une jeune paysanne finoise. 7.º Chaque traducteur voudra bien signer sa traduction.
C. G. ZETTERQUIST