Песнь четвертая

Первый уступ Предчистилища — Нерадивые

1

Когда одну из наших сил душевных *

Боль или радость поглотит сполна,

То, отрешась от прочих чувств вседневных,

4

Душа лишь этой силе отдана;

И тем опровержимо заблужденье, *

Что в нас душа пылает не одна.

7

Поэтому, как только слух иль зренье

К чему-либо всю душу обратит,

Забудется и времени теченье;

10

За ним одна из наших сил следит,

А душу привлекла к себе другая;

И эта связана, а та парит. *

13

Дивясь Манфреду и ему внимая,

Я в этом убедился без труда,

Затем что солнце было выше края

16

На добрых пятьдесят долей, *когда

Все эти души, там, где было надо,

Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

19

Подчас крестьянин в изгороди сада

Пошире щель заложит шипняком,

Когда темнеют гроздья винограда,

22

Чем оказался ход, куда вдвоем

Мой вождь и я за ним проникли с воли,

Оставив тех идти своим путем.

25

К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

И пеший след к Бисмантове ведет; *

А эту кручу крылья побороли, —

28

Я разумею окрыленный взлет

Великой жажды, вслед вождю, который

Дарил мне свет и чаянье высот.

31

Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

Мы подымались между сжатых скал,

Для ног и рук ища себе опоры.

34

Когда мы вышли, как на плоский вал,

На верхний край стремнины оголенной:

«Куда идти, учитель?» — я сказал.

37

И он: «Иди стезею неуклонной

Все в гору вслед за мной, покуда нам

Не встретится водитель умудренный».

40

К вершине было не взнестись очам,

А склон был много круче полуоси,

Секущей четверть круга пополам.

43

Устав, я начал, медля на откосе:

«О мой отец, постой и оглянись,

Ведь я один останусь на утесе!»

46

А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

И указал мне на уступ над нами,

Который кругом опоясал высь.

49

И я, подстегнутый его словами,

Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

Пока на кромку не ступил ногами.

52

И здесь мы оба сели отдохнуть,

Лицом к востоку; путник ослабелый

С отрадой смотрит на пройденный путь.

55

Я глянул вниз, на берег опустелый,

Затем на небо, и не верил глаз,

Что солнце слева посылает стрелы.

58

Поэт заметил, как меня потряс

Нежданный вид, что колесница света

Загородила Аквилон *от нас.

61

«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —

В соседстве с зеркалом, светящим так,

Что все кругом в его лучи одето,

64

Ты видел бы, что рдяный Зодиак

Еще тесней вблизи Медведиц кружит,

Пока он держит свой старинный шаг. *

67

Причину же твой разум обнаружит,

Когда себе представит, что Сион *

Горе, где мы, противоточьем служит;

70

И там, и здесь — отдельный небосклон,

Но горизонт один; и та дорога,

Где несчастливый правил Фаэтон, *

73

Должна лежать вдоль звездного чертога

Здесь — с этой стороны, а там — с другой,

Когда ты в этом разберешься строго».

76

«Впервые, — я сказал, — учитель мой,

Я вижу с ясностью столь совершенной

Казавшееся мне покрытым тьмой, —

79

Что средний круг вращателя вселенной, *

Или экватор, как его зовут,

Между зимой и солнцем неизменный,

82

По сказанной причине виден тут

К полночи, а еврейскому народу

Был виден к югу. Но, когда не в труд,

85

Поведай, сколько нам осталось ходу;

Так высока скалистая стена,

Что выше зренья всходит к небосводу».

88

И он: «Гора так мудро сложена,

Что поначалу подыматься трудно;

Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

91

Поэтому, когда легко и чудно

Твои шаги начнут тебя нести,

Как по теченью нас уносит судно,

94

Тогда ты будешь у конца пути.

Там схлынут и усталость, и забота.

Вот все, о чем я властен речь вести».

97

Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:

«Пока дойдешь, не раз, да и не два,

Почувствуешь, что и присесть охота».

100

Мы, обернувшись на его слова,

Увидели левей валун огромный,

Который не заметили сперва.

103

Мы подошли; за ним в тени укромной

Расположились люди; *вид их был,

Как у людей, объятых ленью томной.

106

Один сидел как бы совсем без сил:

Руками он обвил свои колени

И голову меж ними уронил.

109

И я сказал при виде этой тени:

«Мой милый господин, он так ленив,

Как могут быть родные братья лени».

112

Он обернулся и, глаза скосив,

Поверх бедра взглянул на нас устало;

Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

115

Тут я узнал его; хотя дышала

Еще с трудом взволнованная грудь,

Мне это подойти не помешало.

118

Тогда он поднял голову чуть-чуть,

Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,

Что солнце влево может повернуть?»

121

Поистине улыбки был достоин

Его ленивый вид и вялый слог.

Я начал так: «Белаква, *я спокоен

124

За твой удел; но что тебе за прок

Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа

Иль просто впал в обычный свой порок?»

127

И он мне: «Брат, что толку от похода?

Меня не пустит к мытарствам сейчас

Господня птица, что сидит у входа,

130

Пока вокруг меня не меньше раз,

Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,

Затем что поздний вздох мне душу спас;

133

И лишь сердца, где милость божья дышит,

Могли бы мне молитвами помочь.

В других — что пользы? Небо их не слышит».

136

А между тем мой спутник, идя прочь,

Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко

И тронуло меридиан, а ночь

139

У берега ступила на Моррокко». *