Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)

1

О скудная вельможность нашей крови!

Тому, что гордость ты внушаешь нам

Здесь, где упадок истинной любови,

4

Вовек не удивлюсь; затем что там,

Где суетою дух не озабочен,

Я мыслю — в небе, горд был этим сам.

7

Однако плащ твой быстро укорочен;

И если, день за днем, не добавлять,

Он ножницами времени подточен.

10

На «вы», как в Риме стали величать, *

Хоть их привычка остается зыбкой,

Повел я речь, заговорив опять;

13

Что Беатриче, в стороне, улыбкой

Отметила, как кашель у другой *

Был порожден Джиневриной ошибкой.

16

Я начал так: «Вы — прародитель мой;

Вы мне даете говорить вам смело;

Вы дали мне стать больше, чем собой.

19

Чрез столько устий радость овладела

Моим умом, что он едва несет

Ее в себе, счастливый до предела.

22

Скажите мне, мой корень и оплот,

Кто были ваши предки и который

В рожденье ваше помечался год;

25

Скажите, велика ль была в те поры

Овчарня Иоаннова, *и в ней

Какие семьи привлекали взоры».

28

Как уголь на ветру горит сильней,

Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,

Внимая речи ласковой моей;

31

И как для глаз он стал вдвойне прекрасным»,

Так он еще нежней заговорил,

Но не наречьем нашим повсечасным:

34

«С тех пор, как „Ave“ ангел возвестил

По день, как матерью, теперь святою,

Я, плод ее, подарен свету был,

37

Вот этот пламень, должной чередою,

Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат

Зажегся вновь под Львиною пятою. *

40

Дома, где род наш жил спокон, стоят

В том месте, где у вас из лета в лето

В последний округ всадники спешат. *

43

О прадедах моих скажу лишь это;

Откуда вышли и как звали их,

Не подобает мне давать ответа.

46

От Марса к Иоанну, *счет таких,

Которые могли служить в дружине,

Был пятой долей нынешних живых.

49

Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,

И Кампи, и Чертальдо помутнел, *

Была чиста в любом простолюдине.

52

О, лучше бы ваш город их имел

Соседями и приходился рядом

С Галлуццо и Треспьяно ваш предел, *

55

Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом

Мужик из Агульоне *иль иной

Синьезец, *взятку стерегущий взглядом!

58

Будь кесарю не мачехой дурной

Народ, забывший все, — что в мире свято,

А доброй к сыну матерью родной,

61

Из флорентийцев, что живут богато,

Иной бы в Симифонти поспешил, *

Где дед его ходил с сумой когда-то.

64

Досель бы графским Монтемурло *слыл,

Дом Черки оставался бы в Аконе, *

Род Буондельмонти бы на Греве *жил. *

67

Смешение людей в едином лоне

Бывало городам всего вредней,

Как от излишней пищи плоть в уроне.

70

Ослепший бык повалится скорей

Слепого агнца; режет острой сталью

Единый меч верней, чем пять мечей.

73

Взглянув на Луни и на Урбисалью, *

Судьба которых также в свой черед

И Кьюзи поразит, и Синигалью, *

76

Ты, слыша, как иной пресекся род,

Мудреной в этом не найдешь загадки,

Раз города, и те кончина ждет.

79

Все ваше носит смертные зачатки,

Как вы, — хотя они и не видны

В ином, что длится, ибо жизни кратки.

82

Как берега, вращаясь, твердь луны

Скрывает и вскрывает неустанно,

Так судьбы над Флоренцией властны.

85

Поэтому звучать не может странно

О знатных флорентийцах речь моя,

Хоть память их во времени туманна.

88

Филиппи, Уги, Гречи видел я,

Орманни, Кателлини, Альберики —

В их славе у порога забытья.

91

И видел я, как древни и велики

Дель Арка и Саннелла рядом с ним,

Ардинги, Сольданьери и Бостики. *

94

Вблизи ворот, которые таким

Нагружены предательством, что дале

Корабль не может плавать невредим, *

97

В то время Равиньяни обитали,

Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

И тем, что имя Беллинчоне взяли. *

100

Умели Делла Пресса управлять;

И уж не раз из Галигаев лучший

Украсил позолотой рукоять. *

103

Уже высок был белий столб, *могучи

Фифанти, те, кто кадкой устыжен, *

Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106

Ствол, давший ветвь Кальфуччи, *был силен;

Род Арригуччи был средь привлеченных

К правлению, род Сиции почтен.

109

В каком величье видел я сраженных

Своей гордыней! *Как сиял для всех

Блеск золотых шаров непосрамленных! *

112

Такими были праотцы и тех,

Что всякий раз, как церковь опустеет,

В капитуле жиреют всем на смех. *

115

Нахальный род, *который свирепеет

Вслед беглецу, а чуть ему поднесть

Кулак или кошель, — ягненком блеет,

118

Уже тогда все выше начал лезть;

И огорчался Убертин Донато, *

Что с ними вздумал породниться тесть.

121

Уже и Капонсакко на Меркато

Сошел из Фьезоле; *и процвели

И Джуда меж граждан, и Инфангато.

124

Невероятной истине внемли:

Ворота в малый круг во время оно

От Делла Пера имя повели. *

127

Кто носит герб великого барона,

Чью честь и память, празднуя Фому,

Народ оберегает от урона,

130

Те рыцарством обязаны ему;

Хоть ищет плотью от народной плоти

Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму. *

133

Я Импортуни знал и Гвальтеротти;

И не прибавься к ним иной сосед,

То Борго жил бы не в такой заботе. *

136

Дом, ставший корнем ваших горьких бед,

Принесший вам погибель, в злобе правой,

И разрушенье бестревожных лет,

139

Со всеми сродными почтен был славой.

О Буондельмонте, ты в недобрый час

Брак с ним отверг, приняв совет лукавый! *

142

Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,

Низринь тебя в глубь Эмы *всемогущий,

Когда ты в город ехал в первый раз.

145

Но ущербленный камень, мост блюдущий, *

Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,

Когда кончался мир ее цветущий.

148

При них и им подобных я видал

Фьоренцу жившей столь благоуставно,

Что всякий повод к плачу отпадал;

151

При них народ господствовал так славно

И мудро, что ни разу не была

Лилея опрокинута стремглавно *

154

И от вражды не делалась ала». *