XXXII.
-- А теперь дѣлайте съ своимъ пароходомъ, что хотите, капитанъ,-- сказалъ Мастерсъ, когда они бросили якорь. Въ маленькой бухтѣ, окаймленной пальмами, стояло множество лодокъ, окружившихъ "Бѣлую Poзy". Въ одну изъ нихъ вступилъ Филиппъ и велѣлъ везти себя на "Странникъ". По дорогѣ туда лодочникъ указалъ ему еще на одинъ большой пароходъ неподалеку отъ "Странника", и на вопросъ Филиппа объяснилъ, что это -- русское судно.
Черезъ нѣсколько минутъ, Филиппъ Мастерсъ былъ на "Странникѣ", и прежде всего онъ наткнулся на м-ссъ Эппльбай, которая вскрикнула отъ радости при видѣ его и послала сына, стоявшаго подлѣ нея, за его дядей. Черезъ нѣсколько минутъ, вся компанія собралась вокругъ Филиппа, и Орасъ смотрѣлъ на него съ восхищеніемъ, какъ на вырвавшагося изъ плѣна Монтекристо, завидуя его геройству и жалѣя только, что Филиппъ не приплылъ къ нимъ по морю, полному акулъ. Пожимая руки друзьямъ, Филиппъ быстро предложилъ спуститься въ салонъ, потому что нужно сейчасъ же принять серьезное рѣшеніе.
-- Знаетъ, ты все-таки рѣшился не считаться съ Поликсфеномъ?-- сказалъ Тони.
-- Онъ нарушилъ слово, а не я,-- сказалъ Филиппъ.-- Послѣ того, какъ онъ самъ разсказалъ мнѣ о томъ, я былъ свободенъ. Онъ даже не понялъ всю гнусность своего поступка. Надѣюсь, вы не думали...
-- Нечего объ этомъ говорить,-- прервала его Мэри, покраснѣвъ.-- Мы ни на минуту не приписывали вамъ соучастія. Къ тому же, опасность была во-время раскрыта.
-- Да и хорошо, что такъ случилось,-- прибавила м-ссъ Эппльбай съ улыбкой:-- иначе, м-ръ Мастерсъ не былъ бы теперь среди насъ.
-- Ну, а теперь ты окончательно ушелъ отъ него,-- спросилъ Тони,-- и не думаешь вернуться?
-- Нѣтъ,-- сказалъ Филиппъ,-- я хочу отправиться вслѣдъ за нимъ, и надѣюсь, что вы всѣ будете меня сопровождать.
-- Куда?
-- Въ Гранъ-Этанъ... и въ эту же ночь... Нельзя терять ни минуты.
Онъ сказалъ имъ о бѣгствѣ Поликсфена и Коко, и узналъ что Коко убѣжалъ со "Странника", забравъ съ собой револьверъ.
Предложеніе Филиппа отправиться вслѣдъ за Поликсфеномъ и негромъ воспламенило и Тони, который отклонилъ всѣ протесты сестры, испуганной опасностью такой экспедиціи. Всѣ пришли въ волненіе и стали готовиться въ путь. Нужно было прежде всего ознакомиться съ географическимъ положеніемъ острова. Единственнымъ знавшимъ Гренаду былъ капитанъ Четвудъ; но когда ему предложили быть вожатымъ къ экспедиціи, онъ отвѣтилъ, что совершенно забилъ, гдѣ Гранъ-Этанъ, затѣмъ былъ вообще противъ ночныхъ экспедицій, и кромѣ того не желалъ, послѣ исторіи съ испорченнымъ винтомъ, оставлять свою яхту. Пришлось обратиться къ мѣстнымъ лодочникамъ, которые, вообще, были очень падки на деньги; но они ни за какое вознагражденіе не соглашались направиться ночью въ Гранъ-Этанъ, боясь живущаго въ его водахъ страшнаго духа, спеціальнаго ненавистника негровъ. Но Оксвичъ нашелъ выходъ. Онъ выяснилъ, что негры готовы подвезти очень близко къ Гранъ-Этану, къ самой чертѣ, за которой предполагалось присутствіе страшнаго демона, а оттуда уже легко добраться самимъ. Выяснивъ это, Оксвичъ подготовилъ экспедицію, но самъ сказалъ, что останется, чтобы охранять дамъ.
-- Конечно,-- сказала Мэри,-- останьтесь для охраны м-ссъ Эппльбай. А я ѣду съ вами,-- прибавила она въ отвѣтъ на вопросительный взглядъ Филиппа. Филиппъ хотѣлъ удержать ее отъ опаснаго предпріятія, но она твердо стояла на своемъ, напомнила Филиппу, что была Джономъ Мередитомъ, и вообще не допускала никакихъ возраженій.
-- Вѣдь это безуміе,-- проговорилъ Филиппъ.
-- Пусть безуміе,-- твердо сказала она.
Къ нимъ приблизилась фигура капитана Четвуда.
-- Если миссъ Поликсфенъ отправляется, то и я тоже,-- сказалъ онъ.
Черезъ нѣсколько минутъ вся компанія отплыла, къ отчаянію маленькаго Ораса, котораго лишили случая выказать свое геройство.