ГЛАВА LV.
БѢГСТВО И СВОБОДА.
Партія бѣглецовъ, направившихъ свой путь на Сѣверъ, раздѣлилась на два отряда.
Гарри, Лизетта, Тиффъ и его двое дѣтей приняли на себя роль одного семейства, въ которомъ Гарри былъ отцомъ, Лизетта няней, а Тиффъ слугою. Деньги, которыми Клэйтонъ снабдилъ Гарри, доставили имъ возможность прилично одѣться и безъ всякаго затрудненія нашелъ въ Норфолькѣ небольшой корабль, отправлявшійся въ Нью-Йоркъ. Гарри въ жизнь свою не испытывалъ столь отраднаго чувства, какъ въ то время, когда корабль распустилъ свои бѣлыя крылья и полетѣлъ къ отдаленнымъ берегамъ, обѣщавшимъ безопасность и свободу.
Но не доходя еще Нью-Йоркскихъ береговъ, свѣтлая перспектива совершенно измѣнилась. Голубое небо стало застилаться черными тучами и море, гладкое до этого, какъ зеркало, стало переходить въ яростныя волны. Небольшой корабль то поднимался на горы волнъ, то опускался въ бездну, какъ скорлупа.
Наконецъ постепенно свирѣпѣвшій вѣтеръ обратился въ ураганъ. Лизетта и дѣти плакали. Старый Тиффъ употреблялъ всѣ свои усилія, чтобъ успокоить ихъ. Расположись въ каютѣ на палубѣ, и крѣпко скрестивъ нога на ногу, онъ держалъ дѣтей въ объятіяхъ своихъ и въ тоже время напоминалъ имъ о томъ, какъ миссъ Нина читала имъ о бурѣ на озерѣ Геннисаретскомъ, которую Спаситель укротилъ однимъ своимъ словомъ.
Къ вечеру опасность увеличилась, и ужасы наступившей ночи можетъ описать только тотъ, кто испыталъ ихъ въ дѣйствительности. Качка корабля, скрипъ и движенія составныхъ его частей, глухой могильной звукъ набѣгавшихъ волнъ, содраганіе, подобно живому существу, отъ каждаго удара полны,-- это такія вещи, которыя ужасны для опытнаго моряка, тѣмъ болѣе для нашихъ бѣглецовъ.
Наступившее утро показало морякамъ всю безвыходность ихъ положенія. Корабль несло на опасный берегъ, одно имя котораго служило уже зловѣщимъ признакомъ. Черезъ нѣсколько времени корабль ударился и попалъ между подводными скалами, наклонился набокъ, и волны съ каждымъ моментомъ переливались черезъ его борты. Вся команда боролась за жизнь съ разсвирѣпѣвшими стихіями. Дѣлали попытки спустить сначала одну шлюпку, потомъ другую, но волны унесли ихъ. Наконецъ, когда послѣдняя шлюпка была спущена, къ ней устремилась вся команда. Это былъ послѣдній шагъ къ спасенію жизни. Въ такія минуты инстинктивный страхъ смерти часто заглушаетъ всѣ другія чувства. Шлюпка быстро наполнилась матросами, которые будучи сильнѣе и привычнѣе къ подобнымъ положеніямъ, могли исполнить это легче и быстрѣе пассажировъ. На палубѣ оставался капитанъ и вмѣстѣ съ нимъ Гарри, Лизетта, Тиффъ и дѣти.
-- Садитесь проворнѣй, сказалъ капитанъ, торопливо схвативъ Лизетту и посадивъ въ шлюпку: -- онъ сдѣлалъ это потому, что Лизетта первая попалась ему подъ руки.
-- Ради Бога, вскричалъ Тиффъ: -- возьмите дѣтей, я могу остаться и здѣсь. Ступайте же на лодку и берегите ихъ, сказалъ онъ, силой увлекая Гарри къ борту.
Гарри механически сдѣлалъ прыжокъ, а за нимъ и капитанъ. Шлюпка была полна.
-- Тиффъ!-- ахъ, возьмите Тиффа! ради Бога, возьмите Тиффа! кричали дѣти, простирая руки къ своему старому другу.
-- Отваливай, ребята! шлюпка полна! вскричала дюжина голосовъ: -- шлюпка отдѣлилась отъ борта, и понеслась къ берегу, въ хаосѣ кипящихъ волнъ, пѣны и брызгъ.
Оглянувшись назадъ, они увидѣли, какъ зеленая, громадная волна приподняла остовъ корабля, потомъ снова опустила его на камни, и черезъ минуту отъ него остались одни обломки.
Это былъ послѣдній моментъ крушенія. Спасавшіеся въ шлюпкѣ ничего не видѣли больше, ничего не знали; они сами, мокрые и лишенные чувствъ, были выброшены на песчаный берегъ.
Толпа народа, собравшаяся на берегу съ весьма естественнымъ побужденіемъ оказать помощь погибающимъ, унесла выброшенныхъ на берегъ въ ближайшіе коттежджи, гдѣ ожидали ихъ пища, огонь и сухое платье.
Дѣти пробуждали къ себѣ общее участіе и вниманіе; имъ нанесли столько различнаго платья, что погибшій гардеробъ былъ вполнѣ замѣненъ новымъ. Но ничто не могло утѣшить ихъ въ потерѣ стараго друга. Ни ласковыя слова, ни лакомства, ничто, ничто не утѣшало ихъ. Обнявъ другъ друга, они сидѣли и тихонько плакали.
Любовь Тиффа къ дѣтямъ была такъ постоянна, такъ предъусмотрительна и такъ совершенна, что для Фанни и Тэдди казалось невозможнымъ прожить день безъ Тиффа; и потому чувство одиночества возрастало и усиливалось въ нихъ съ каждой минутой. Ничто не могло утѣшить ихъ, они ходили по берегу, надѣясь встрѣтиться съ нимъ, но надежды были тщетны, и Гарри приводилъ ихъ домой безутѣшными.
-- Послушай, Фанни, сказалъ Тэдди, прочитавъ вечернія молитвы и ложась въ свою маленькую постельку: -- вѣдь Тиффъ теперь отправился на небо?
-- Разумѣется, сказала Фанни.
-- Неужели же онъ не придетъ къ намъ и не возьметъ насъ къ себѣ? Вѣдь онъ вѣрно не захочетъ оставаться тамъ безъ насъ?
-- Не знаю, Тэдди. Я бы желала переселиться туда; здѣсь такъ скучно, и мы теперь совершенно одинокіе.
Разговаривая такимъ образомъ, дѣти заснули. Но Тэдди проснулся необыкновенно рано.
-- Фанни! Фанни! вскричалъ онъ: -- вѣдь Тиффъ не утонулъ; я слышалъ его смѣхъ!
Фанни приподнялась, и дѣйствительно за маленькой перегородкой, отдѣлявшей маленькую спальню дѣтей отъ кухни, раздавался смѣхъ, весьма похожій на мягкій, искренній смѣхъ Тиффа. Иной подумалъ бы, что въ мірѣ нѣтъ другой пары легкихъ, изъ которыхъ вырывалось бы такое радостное, звучное; хо! хо! хо!
Дѣти поспѣшно одѣлись и отворили дверь.
-- Малютки мои! Господь надъ вами! воскликнулъ Тиффъ:-- я зналъ, что увижу васъ. Хо! хо! хо! говорилъ онъ, и острая Руки.
Дѣти подбѣжали и бросились къ нему на шею.
-- Какъ мы рады, Тиффъ! Мы ужь думали, что ты у тонулъ! Мы думали о тебѣ всю ночь!
-- Нѣтъ, благодаря Господа! Вы не должны лишаться Тиффа такъ рано! Тиффъ долженъ поднять васъ, малютки, на ноги и беречь до тѣхъ поръ, когда вы будете въ состояніи жить безъ него.
И онъ снова засмѣялся громче прежняго.
-- Разскажи, Тиффъ, какъ ты избавился.
-- Ахъ, малютки мои! жизнь моя была на волоскѣ. Я обратился къ небу, и говорю: "Господи! ты вѣдаешь, что я не о себѣ забочусь; дѣти мои такъ молоды и такъ неопытны, что я бы не хотѣлъ оставить ихъ однихъ". И я молилъ Его сохранить меня, ибо Онъ имѣетъ силу укрощать бурю и море. И вотъ огромная волна подхватила меня, выбросила прямо на берегъ,-- и, какъ видите, я здѣсь! Однако я остался безъ чувствъ, безъ памяти.... не зналъ, гдѣ. находился. Въ этомъ положеніи меня нашли добрые люди, перенесли въ домъ, оттирали меня, давали пить то одно, то другое; наконецъ сегодня поутру я проснулся свѣжимъ человѣкомъ, пошелъ отъискивагь малютокъ,-- и нашелъ. Замѣтьте, дѣти, слова мои. Господь не покидалъ насъ въ шести бѣдствіяхъ, не покинулъ въ седьмомъ,-- и вѣроятно приведетъ насъ къ счастію.
И Тиффъ засмѣялся отъ полноты своего сердца. Его слова исполнились. Черезъ нѣсколько дней небольшая партія, отдохнувшая и подкрѣпившая силы свои, снабженная новымъ платьемъ, находилась подъ кровлею великодушныхъ друзой въ Нью-Йоркѣ.
Туда, въ свое время, прибылъ и второй отрядъ, совершившій свой походъ подъ управленіемъ Аннибала, путями и средствами, которыхъ мы не будемъ описывать.
Гарри, чрезъ благосклонное покровительство друзей, вскорѣ получилъ занятіе, которое доставляло ему и Лизеттѣ, средства жить безбѣдно и спокойно. Милли и ея внукъ, старикъ Тиффъ и его дѣти жили вмѣстѣ и занимали довольно удобное помѣщеніе; Милли, поступивъ стряпухой въ одно кондитерское заведеніе, получала весьма хорошее жалованье; Тиффъ оставался дома и занимался хозяйствомъ.
Года два спустя случилось происшествіе столь романическаго свойства, что, еслибъ это не оказалось положительнымъ фактомъ, мы бы не рѣшились написать о немъ въ нашемъ правдивомъ повѣствованіи. Мать Фанни имѣла тетку въ фамиліи Пентоновъ, незамужнюю лэди, весьма замѣчательнаго характера. При скромной жизни, она накопила огромное богатство, повидимому, собственно съ тою цѣлію, чтобъ оно досталось со временемъ въ руки наслѣдниковъ, которые будутъ знать, что съ нимъ нужно дѣлать. Незадолго передъ смертью она поссорилась и вознамѣрилась отмстить за эту ссору устраненіемъ ихъ отъ всякихъ притязаній на ея богатства. По поводу такой рѣшимости, она завѣщала все состояніе наслѣдникамъ своей племянницы, матери Фанни, если таковые наслѣдники существовали; въ противномъ же случаѣ, состояніе должно было поступить въ пользу сиротъ. О вызовѣ наслѣдниковъ, между прочимъ, было сообщено и Клэйтону, который немедленно принялъ необходимыя мѣры къ удостовѣренію личности дѣтей и предоставленію имъ правъ на наслѣдство.
Тиффъ торжествовалъ.
-- Я зналъ, говорилъ онъ: -- что дѣти миссъ Сю будутъ счастливы, и что Господь посѣтитъ ихъ своею милостью.
Фанни, уже довольно взрослая двѣнадцати-лѣтняя дѣвочка, избрала Клэйтона своимъ опекуномъ; по его старанію, она помѣщена была въ лучшій нью-йоркскій пансіонъ, гдѣ ея умъ и наружность развились весьма быстро.
Ея братъ поступилъ въ учебное заведеніе въ томъ же городѣ.
Что касается Клэйтона, то послѣ нѣкоторыхъ освѣдомленіи и соображеній, онъ купилъ большой и цѣнный участокъ земли въ той части Канады, гдѣ климатъ не суровъ и почва весьма плодородна.
На этотъ участокъ онъ перевелъ своихъ невольниковъ, и образовалъ тамъ колонію, которая въ настоящее время считается богатѣйшею и прекраснѣйшею въ округѣ. Здѣсь, въ хорошенькомъ домѣ, онъ и сестра его живутъ счастливо, находя истинное удовольствіе въ образованіи тѣхъ, которыми они окружены. Успѣхъ предпріятія Клэйтона доказывается тѣмъ, что сосѣдніе бѣлые фермеры, сначала холодно на него смотрѣвшіе, изъ опасенія, что онъ распространитъ въ ихъ округѣ праздныхъ людей, вскорѣ убѣдились совершенно въ противномъ. Улучшенія, которыя сдѣланы были Клэйтономъ и его переселенцами, удвоили цѣну имѣнія.
Его школы пользуются такой прекрасной репутаціей, что сосѣдніе фермеры закрыли свои собственныя, предпочитая отдавать дѣтей подъ надзоръ и покровительство Клэйтона и его сестры.
Гарри занимаетъ между всѣми фермерами почетное мѣсто; его состояніе и уваженіе общества быстро увеличиваются.
Большая ферма, съ полями, покрытыми волнующимся рисомъ, съ ригами и пристройками, свидѣтельствуютъ о трудолюбіи и энергіи Аннибала, который, вмѣсто того, чтобъ убивать людей, рубитъ деревья и очищаетъ лѣса. Онъ находить время, особливо въ зимніе вечера, читать, не опасаясь болѣе, что кто нибудь потревожитъ его. Старшій сынъ его учить въ школѣ мѣста изъ Юлія Цезари, и часто читаетъ уроки своему восхищенному родителю, который охотно передаетъ въ его руки пальму учености.
Веселый пріятель нашъ, Джимъ, служитъ душою всей колоніи. Свобода сдѣлала его болѣе солиднымъ и весьма энергичнымъ; но веселость и наклонность пошутить не покинули его; а это обстоятельство дѣлаетъ его необходимымъ человѣкомъ во всѣхъ собраніяхъ и сходкахъ.
Онъ работаетъ на своей фермѣ съ энергіей, и съ негодованіемъ отклоняетъ отъ себя идею, что онъ былъ счастливѣе въ былое время, когда, ничего не дѣлая, имѣлъ много денегъ.
Мы не рѣшаемся привести здѣсь еще одно обстоятельство, опасаясь, что оно возбудитъ неосновательные толки; впрочемъ, мы обязаны говорить истину.
Анна Клэйтонъ, во время посѣщенія одного семейства въ Нью-Гэмпширѣ, встрѣтилась съ Ливіей Рэй, о которой такъ много говорила Нина. Весьма скоро они сблизились другъ съ другомъ, и наконецъ между ними образовалась тѣсная дружба. Клэйтонъ узналъ въ ней лэди, которую встрѣтилъ въ тюрьмѣ въ Александріи.
Отношенія ихъ отличаются самою искреннею дружбою,-- и это служитъ поводомъ къ различнымъ толкамъ; но увѣряемъ читателей, мы не имѣемъ достовѣрныхъ источниковъ къ подтвержденію ихъ, и потому предоставляемъ каждому произнести приговоръ по этому предмету по собственному своему усмотрѣнію.