XVII

ЛАБРЮЕР ВЕДЕТ ДВОЙНУЮ ИГРУ,

Главная квартира герцога находилась в Кастре; туда отправляли и рекрутов, которых набирали и обучали.

Как-то утром герцог поехал подкараулить и перехватить обоз с провиантом и боевыми припасами, о котором его предупредили. На дороге ему попались двое всадников; между ними ехал, судя по всему, пленный.

-- А! Это вы, капитан Ватан!-- сказал герцог.-- Как поживает граф дю Люк?

-- Он здоров, монсеньор,-- отвечал капитан,-- и прислал нас к вам вот с этим плутом...

-- Что это за человек?

-- Не знаю, монсеньор; похож на изменника. Сегодня ночью мы перехватили богатый обоз с провиантом, посланный герцогом Ангулемским королевской армии.

-- Значит, моя прогулка закончена сегодня,-- весело заметил герцог,-- я ведь тоже караулил этот обоз. Много убито?

-- Нет, монсеньор, всего двое-трое. Овладев обозом, мы увидели убегавшего опрометью человека. Мы его хотели повесить, но он сказал, что направлялся из Монтобана с письмом от графа д'Орваля и герцога де Лафорса к вам.

-- Надо выяснить.

-- И граф дю Люк думает так же, монсеньор;

-- Пойдемте, господа,-- сказал герцог,-- сейчас все объяснится.

Они вошли за де Роганом в его отель. Герцог привел их в свой кабинет; сев к столу, он внимательно посмотрел на хитрое лицо незнакомца и велел ему подойти.

-- Кто ты такой? -- спросил он.

-- Монсеньор, я честный человек.

-- Не торопись заявлять о своей честности; этого незаметно по твоей физиономии. Отвечай только на мои вопросы. Кто ты такой?

-- Я бедняк, монсеньор, из здешних, меня зовут Тальи; месяца два тому назад графине дю Люк угодно было нанять меня в лакеи.

-- Как же ты очутился здесь?

-- Три дня тому назад, монсеньор, господин граф д'Орваль искал смельчака, хорошо знающего дороги в этой стороне, чтобы послать его с письмом к вам. Я вызвался; герцог дал мне пятьдесят пистолей и сказал, что письмо к вам очень важно. Я только успел миновать передовых герцога Ангулемского, как увидел несшихся за мной всадников и, конечно, побежал от них. Почтенный капитан схватил меня и хотел повесить; я сказал ваше имя, монсеньор, и вот меня к вам привели,

-- Так ты хорошо знаешь дороги?

-- Я здесь вырос, монсеньор.

-- Если ты правду говоришь, тебе бояться нечего,-- сказал герцог,-- напротив, ты заслуживаешь награды и получишь ее. Но все-таки надо принять меры предосторожности.

На свисток вошел офицер,

-- Любезный де Малоз,-- сказал герцог,-- задержите этого человека; но пусть с ним обходятся хорошо и не отказывают ему ни в чем необходимом.

-- Будьте спокойны, монсеньор, мы за ним присмотрим.

-- Ступайте за этим офицером,-- приказал Тальи герцог,-- я вскоре вас извещу.

Герцог прочел письмо, отданное ему Тальи, перечитал его и спрятал в портфель с ключом, который всегда имел при себе. Капитан Ватан заметил, что у него при этом нахмурились брови и лицо приняло озабоченное выражение.

-- Я думаю, капитан, мы сделали выгодную поимку.

-- В каком смысле, монсеньор? Этого плута повесят?

-- Напротив; он не солгал.

-- Так вы считаете его честным человеком?

-- Да.

-- Это меня удивляет, монсеньор; у него на лице написано: петля.

-- Это правда, милый капитан, но ведь для такого ремесла святых нельзя брать.

Поговорив с ним еще некоторое время, де Роган предложил ему вместе позавтракать, но капитан попросил позволения съездить к графу дю Люку, чтобы пригласить его через три часа на совет.

Капитан ушел.

В назначенный час собрался совет под председательством герцога де Рогана. Секретарем был Лектур.

-- Господа,-- сказал герцог,-- я буду иметь честь сообщить вам содержание письма, присланного мне господином де Лафорсом, так как предметом нашего сегодняшнего собрания будет именно обсуждение фактов, указанных в этом письме.

Герцог де Лафорс писал, что им пришлось выдержать атаку роялистов со стороны Вилль-Бурбона; но что они отбили ее, не потеряв ни одной позиции; что королевская армия очень страдает от заразы из-за гниения незахороненных трупов, и солдаты мрут там, как мухи; но что и положение протестантов в Монтобане нехорошо; если герцог де Роган не пришлет им подкрепления из восьми или десяти отрядов пехоты, им придется броситься на роялистов и погибнуть, не принеся никакой пользы интересам религии.

-- Как вы думаете поступить в этом случае, господа?-- сказал де Роган.-- Я бы хотел знать ваше мнение.

Граф дю Люк отвечал, что не только честь, но и интересы религии приказывают немедленно послать помощь протестантам.

Остальные члены совета согласились с мнением графа. Оливье прибавил, что теперь остается только решить, как велико может быть подкрепление, которое надо послать протестантам, а решить это может только герцог де Роган, так как ему известно, какими силами он располагает. Герцог поблагодарил членов совета и отвечал, что в Монтобан отправятся одиннадцать отрядов под начальством де Бофора, адъютантом которого он назначает графа дю Люка.

-- Туда ведут две дороги из Сент-Антонена,-- прибавил герцог,-- одна через Грезинский лес, предоставляющий хорошие прикрытия и места для засады; первая дорога немного дальше; другая же, прямее и короче, вся открыта.

Де Бофор выбрал последнюю.

-- Королевские войска, узнав о посланном вами подкреплении, наверное, пойдут Грезинским лесом,-- сказал он,-- чтобы засесть там и напасть на нас. Им не придет в голову, что мы решимся идти открытой дорогой.

Совет разошелся.

В тот же вечер Тальи был отправлен в Монтобан с письмом, извещавшим герцога де Лафорса и губернатора, что им идет подкрепление.

Бывший лакей графа де Сент-Ирема украл лошадь и помчался в Сент-Антонен, но, не доезжая Кастра, свернул в сторону, вправо, и скрылся в лесу. Остановившись через четверть часа у полуразрушенной хижины угольщика, он свистнул. В дверях показалась стройная фигура Клода Обрио.

-- Ну что? -- спросил паж, не дав ему сойти с лошади.

-- Возвращаюсь с письмом в Монтобан,-- отвечал, запыхавшись, Тальи.

-- От кого письмо?

-- От герцога де Рогана к герцогу де Лафорсу; кажется, очень важное; герцог наказывал мне беречь его.

-- А! Давай!

-- Гм! Я чувствую веревку на шее.

-- И еще больше почувствуешь, если не будешь мне повиноваться.

-- Но...

-- Давай, дурак! Получишь десять пистолей, и я отдам тебе письмо в целости.

Паж презрительно бросил ему деньги. Тальи подал письмо. Обрио ушел в хижину и через четверть часа вышел оттуда.

-- Бери твое письмо,-- сказал он,-- не стоило платить за него, оно самое пустое.

-- Ну, уж в этом я не виноват! Теперь мне можно ехать, мад... милый друг, Клод Обрио?

-- Нет, постой! Вместе поедем.

-- А ваш господин?

-- Он послал меня с поручением, которое должно меня задержать на три дня. Впрочем, тебе выгоднее ехать со мной; у меня есть бумага на свободный проезд через линии королевских войск.

-- О, так не отказываюсь!

-- Знаешь ты прямую дорогу отсюда в Монтобан?

-- А вы спешите?

-- Очень.

-- Так не беспокойтесь; если у вас надежная лошадь и она может без остановки преодолевать большие расстояния, мы завтра вечером будем на месте.

-- Так едем!

Паж вскочил на лошадь, которую скрыл в кустах, и на другой день после заката солнца они подъехали к линии королевских войск. Благодаря бумаге Клода Обрио их пропустили.

-- Теперь слушай!-- сказал паж, когда они остановились на расстоянии ружейного выстрела от заставы Сент-Антонена.-- Очень может быть, что тебе дадут письмо к герцогу де Рогану; не вези его туда прежде, чем покажешь мне, а то плохо тебе придется!

-- О, не беспокойтесь! Все это слишком выгодно для меня; если война протянется месяца три, я сделаюсь богачом и вернусь к своему очагу с состоянием, нажитым в поте лица.

-- Так решено?

-- Клянусь честью!

Паж пожал плечами и повернулся к нему спиной. Лабрюер поехал в Монтобан, а Клод Обрио вернулся а лагерь и отправился прямо в Пикеко, где была главная квартира короля.

Отыскав дом епископа Люсонского, он постучался и спросил отца Жозефа, сделав при этом, вероятно, условный знак, потому что лакей почтительно поклонился и пропустил его.