Глава сорок девятая

ПРИВИДЕНИЕ

Франк Персеваль и Стефан сидели в кабинете Франка. Первая их попытка бороться с маркизом Рио-Санто имела печальный результат.

Ежедневно Франк слышал в доме леди Стюарт, что Мери не приходила еще в себя.

-- Я писал в Локмебен, и сам не знаю зачем. Безрассудно бы было надеяться.

-- Это большое несчастие, Франк. И можно ли было ожидать?

-- Ну хоть бы какой-нибудь след! Ничего!

На лестнице послышался шум.

-- Кажется Джек, -- сказал Франк.

Стефан стал прислушиваться.

-- Да, это он. Дай Бог, чтобы с хорошими вестями!

Персеваль был уже на лестнице и торопил старика.

-- Сейчас, сейчас, -- говорил Джек, -- выходя наверх.

-- Что нового? -- нетерпеливо торопил Франк.

-- Два письма к вашей чести.

Франк схватил письма. Джек последовал было за ним, но вдруг остановился при виде скелетов, стоявших в кабинете. Джек не трусил перед живыми людьми, но скелеты наводили на него суеверный ужас. Вдруг что-то страшное, имевшее человеческие формы, с хрипом проскользнуло мимо.

Старик не смог даже вскрикнуть. Ноги у него подкосились и он бессильно прислонился к стене. Привидение исчезло в комнате двух сестер.

-- Джек! -- крикнул Франк.

Дрожавший Джек не шевелился.

-- Джек!

Франк отворил дверь из кабинета. Он не заметил, в каком состоянии был старик и, схватив его за руку, втащил в кабинет.

Старик трясся как в лихорадке.

-- Что с тобой? -- спрашивал Франк.

-- Ничего, ваша честь, только там что-то недоброе...

Франк с досадой топнул ногой. В первый раз старый Джек оставил без внимания гнев своего господина и отвернулся от ненавистных ему скелетов.

-- Ты верно видел кого-нибудь? -- приставал Франк.

-- Видел, ваша честь, -- ответил Джек, только и думавший о привидении.

-- Что же тебе сказали?

-- К счастью, ничего. Если бы он заговорил со мной, я умер бы на месте.

-- Что это значит? -- вскричал Франк.

И он вслух прочитал несколько строчек из письма:

"Сама я не могу отойти от постели больной, но не могу не поделиться с вами радостью... Я поручила подателю этого письма..."

-- Ах, простите, ваша честь, -- вскричал Джек. -- Вы говорите о горничной мисс Стюарт, а я думал...

Джек опять прислушался. Ему послышался тихий стон.

-- Послушайте, -- говорил он. -- Не пускайте его сюда.

-- Да ты пьян, Джек, -- с досадой вскричал Франк.

Джек покраснел от обиды:

-- Нет, ваша честь, но в этом доме непристойно быть христианину, -- Франк и Стефан переглянулись друг с другом.

-- Друг мой, Джек! Что с тобой? Ты знаешь, как я томлюсь и страдаю, -- умолял Франк.

-- Сейчас скажу. Да и чего я буду бояться. -- Джек покосился на скелеты. -- Горничная мисс Дианы хотела непременно видеться с вами. Она сказала мне: "Скажи, что мисс Мери сделала движение".

-- Движение!

-- Да, она пошевелилась, но мисс Стюарт боится, что ей это только показалось.

-- Вот мне так не показалось! -- вдруг закричал он, отскочив от двери.

Явственный и жалобный стон был услышан всеми ими.

Стефан встал. Но все утихло.

-- Что еще? -- спрашивал Франк.

-- Неужели же вы не слышали? Разве это человеческий голос?

-- Да говори же, несчастный, что ты еще знаешь? -- кричал Франк.

-- Ничего. Ах нет, виноват, -- глаза мисс Мери обратились к другой стороне. -- Господи, это верно перед моею смертью. Простите меня... Доктора мисс Тревор не было дома, послали за другим, который сказал, что новый припадок... -- Джек не мог договорить и упал на колени.

За дверью раздался дикий протяжный болезненный вопль. Потом чей-то тихий голос запел знакомую Стефану шотландскую балладу.

Кровь застыла в жилах Джека. Ему казалось, что все скелеты протянули к нему руки. Он пустился бежать со всех ног.