СЦЕНА 8

Маркиза Беатриче, Флориндо, потом слуга.

Беатриче. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?

Флориндо. Да, синьора, знаю!

Беатриче. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?

Флориндо. Как! Разве законный наследник не я?

Беатриче. Да, вы унаследовали его от вашего отца.

Флориндо. Значит, оно мое.

Беатриче. Но маркиз ваш отец купил его у отца бедной Розауры.

Флориндо. Ну, что же! Кто продал — продал, а кто купил — купил.

Беатриче. Рассудительное и мудрое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продать.

Флориндо. Если бы не мог, не продал бы.

Беатриче. Опять-таки остроумное рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать!

Флориндо. Пусть так! Будь что будет! Дело сделано, а что сделано, того не переделаешь.

Беатриче. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, требовать правосудия и получить удовлетворение?

Флориндо. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Без денег, без поддержки так она и добьется чего-нибудь!

Беатриче. Значит, вы хотите считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна?

Флориндо. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость. (В сторону.) Все женщины мои!

Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если вы захотите.

Флориндо. Скажите — какой, и я сделаю по-вашему.

Беатриче. Как вам нравится наружность Розауры?

Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.

Беатриче. Прибавьте к этому, что умна и скромна.

Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна!

Беатриче. Хотите жениться на ней?

Флориндо. Жениться?

Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.

Флориндо. Происхождение происхождением. Но мне не хотелось бы терять свободу.

Беатриче. Не все ли равно! Рано или поздно должны же вы жениться.

Флориндо. Да, но как можно позднее.

Беатриче. Однако женщины вас занимают…

Флориндо (весело). И даже очень!

Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?

Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово «жена».

Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.

Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.

Беатриче. Еще бы! Можно на вас положиться! Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее.

Флориндо. Ладно! Подумаю.

Слуга (входит). Человек от общины и с ним другие крестьяне. Хотят бить челом вашему сиятельству.

Флориндо. Чего им нужно?

Слуга. Мне кажется, что они принесли вашему сиятельству подарки.

Флориндо. А, подарки! Пусть входят.

Слуга (уходя, в сторону). Подарки любят все.

Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорить с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (Про себя.) Бедный мой сын! Не будь меня около него, он очень скоро сбился бы с пути. (Уходит.)

Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, — стану упираться, пока могу. У меня вотчина, где все женщины бегают за мною. Дурак я буду, если я дам себя связать.