Из Льюиса Керролла
(с английского)
Баллада об отце Вильяме
«Папа Вильям, — спросил молодой человек, —
Уж давно ты и стар, и сед,
Ты, однако, весь день ходишь на голове,—
То прилично ль на склоне лет?»
Папа Вильям сказал: «Сын возлюбленный мой!
В ранней юности был я глуп.
Я боялся, что мозг от забавы такой
Превратится в овсяный суп.
Стал я стар, стал я сед, но узнал я зато,
Что мой череп — совсем не воск!
В нем и мозга-то нет, и никто и ничто
Повредить мне не может мозг!»
«Папа Вильям, — вопрос снова сын задает, —
Хоть ужасно ты толст теперь,
Через голову прыгнув спиною вперед,
Ты легко открываешь дверь.
В чем секрет этих штук, недоступных уму?»
И мудрец отвечал, смеясь
И тряся бородой: «Ловок я потому,
Что полезна мне эта мазь!
С детства ею спасал от простуды я грудь
И для гибкости рук и ног
Я втирал эту мазь. Ей цена — не забудь! —
Целый пенни один горшок».
«Папа Вильям! Ложишься в постель ты кряхтя,
Ты беззубее карася,
Как с костями и клювом убрал ты в гостях
Основательного гуся?
Что за фокус такой — от меня не таи?»
И, подумав, отец сказал:
«Эти годы прошли: я с женою судьи
Все решения обсуждал.
Челюсть так закалил и в те дни, что крепка
И на редкость она сильна.
И не только гуся, но свинью и быка
Перемелет в муку она!»
«Папа Вильям! Ты стар, но рука не дрожит,
Ночью видишь без фонаря.
Как на кончике носа ты держишь, скажи,
Электрического угря?»
На четвертый вопрос не ответил отец.
«Сын! недаром ты хил и щупл —
Вредно много болтать! Замолчи, наконец,
Или с лестницы вниз спущу!»
Кадриль омаров
Говорит Мерлан Улитке: «Не пройти ли нам вперед,
А не то морская свинка хвост совсем мне оторвет!
Посмотри, как резво скачут, где прибоя полоса,
Черепахи и омары — хочешь с ними поплясать?
Хочешь, можешь, хочешь можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, мажешь, хочешь, можешь поплясать?
Очень весело кружиться с ними в танце день и ночь!
Нас они хватают ловко и бросают в море прочь!»
Но Улитка отказалась: «Даль какая!» и, кося
Глазом на море, сказала, что в воде плясать нельзя.
Что не может, что не хочет, что не может поплясать,
Что не хочет, что не может, что не хочет поплясать!
Ей друг чешуйчатый твердит: «Станцуем же хоть раз!
Над нами буря пролетит, и берег встретит нас!
Пусть Англия исчезла, но Франция видна…
Так не бледней: „Скорей, скорей!“ — зовет плясать волна.
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать!»
Черепаховый суп
Прекрасный суп в столовой ждет.
Из миски жирный пар идет.
Не любит супа тот, кто глуп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекра-еный Су-уп!
Прекрасный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!
Прекрасный суп, все знают тут,
Что это — лучшее из блюд,
Что дичь и даже колбасу
Прекрасный заменяет суп.
Прекра-еный Су-уп!
Прекра-еный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, ПРЕКРА-А-ОНЫЙ
СУП!
Льюис Кэрролл — английский писатель-классик, автор известной фантастической детской повести «Алиса в стране чудес», написанной в прозе и стихах. В нее входят и эти три шуточных стихотворения.