ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Стр. 3.
Почему мне бояться сказать это?
Марго пленила мой вкус. (Франц.)
Стр. 56.
Будь здоров. (Латинск.)
Стр. 87.
СТАНСЫ Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня.
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?
Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия;
Не раз видела весна, как она расцветала
Прелестная и юная, подобная ей самой
Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.
И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви.
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!
Евдокия! любите! Время не терпит;
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви? (Франц.)
Стр. 88.
МОЙ ПОРТРЕТ Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.
Я молодой повеса,
Еще на школьной скамье;
Не глуп, говорю, не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.
Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны —
Надоедливее и крикливее.
Чем собственная моя особа.
Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться;
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.
Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу;
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.
Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я еще люблю…
Если бы не был в Лицее.
По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким как бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.
Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяны лицом,
Много, слишком много ветрениости —
Да, таков Пушкин. (Франц.)
Стр. 234.
Кж. М. ВОЛКОНСКОЙ Сударыня, вас очень легко
Принять за сводню
Или за старую обезьяну,
Но за грацию, — о боже, нет. (Франц.)-
Стр. 279.
КУПЛЕТЫ Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться,—
Засыпаешь, зеваешь в платок.
Ждешь минуты, когда можно сказать:
«До приятного свидания».
Но наедине со своей красавицей,
Или среди умных людей,
Истинное счастие оживает,
Бываешь довольным, смеешься, поешь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
«До приятного свидания».
Друзья, жизнь мимолетна,
И всё уплывает вместе с временем.
Любовь тоже летун.
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
И навсегда — прощай надежда,
Когда она упорхнет, не скажешь более:
«До приятного свидания».
Время бежит, печальное и жестокое,—
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда — это бывает не так уж редко —
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И черный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
«До приятного свидания».
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
У меня власть над припевом.
Довольно — прощай, перо!
«До приятного свидания». (Франц.)
Стр. 339.
«О чары первой любви!» Виланд. (Немецк.)
Стр. 383.
«Твой-и-мой, — сказал Лафонтен,—
Порвало узы мира».
Я же этому не верю:
Ведь что бы стало, Климена,
Если бы ты уже не была моей,
Если бы я уже не был твоим. (Франц.)
Стр. 415.
Скажи мне, почему «Похититель»
Освистан партером?
Увы, потому что бедный автор
Похитил его у Мольера. (Франц.)
Стр. 416.
Пою сей бой, в котором Толи одолел,
Где погиб не один воин, где Поль отличился,
Николая Матюрена и прекрасную Нитуш,
Рука которой была трофеем ужасной стычки.
(Франц.)
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 469 — см. перевод к стр. 87.
Стр. 469 — см. перевод к стр. 88.
Сгр. 477. «Монастырь». (Франц.)
Стр. 488. Если вам угодно, чтобы я еще любил… (Франц.)
Стр. 490. Когда поэт в восторге. (Франц.)
Стр. 490. Когда я вижу, как Вы… (Франц.)
Стр. 492 — см. перевод к стр. 383.
Стр. 497. Ноэль (рождественская песня). (Франц.)
Стр. 500. Одиночество. (Франц.)
Стр. 503 — см. перевод к стр. 383.
Стр. 507 — см. перевод к стр. 415.
Стр. 507 — см. перевод к стр. 416.