КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Leporello. О statua gentilissima. Del gran' Commendatore!.. ...Ah, Padrone! Don Giovanni [35]

СЦЕНА I

ДОН ГУАН и ЛЕПОРЕЛЛО. Д о н    Г у а н. Дождемся ночи здесь. Ах, наконец

Достигли мы ворот Мадрита! скоро

Я полечу по улицам знакомым,

Усы плащом закрыв, а брови шляпой.

Как думаешь? узнать меня нельзя?

Л е п о р е л л о. Да! Дон Гуана мудрено признать!

Таких, как он, такая бездна!

Д о н    Г у а н. Шутишь?

Да кто ж меня узнает?

Л е п о р е л л о. Первый сторож,

Гитана или пьяный музыкант,

Иль свой же брат, нахальный кавалер,

Со шпагою под мышкой и в плаще.

Д о н    Г у а н. Что за беда, хоть и узнают. Только б

Не встретился мне сам король. А впрочем,

Я никого в Мадрите не боюсь.

Л е п о р е л л о. А завтра же до короля дойдет,

Что Дон Гуан из ссылки самовольно

В Мадрит явился,— что тогда, скажите,

Он с вами сделает?

Д о н    Г у а н. Пошлет назад.

Уж верно головы мне не отрубят.

Ведь я не государственный преступник.

Меня он удалил, меня ж любя;

Чтобы меня оставила в покое

Семья убитого...

Л е п о р е л л о. Ну то-то же!

Сидели б вы себе спокойно там.

Д о н    Г у а н. Слуга покорный! я едва-едва

Не умер там со скуки. Что за люди,

Что за земля! А небо?.. точный дым.

А женщины? Да я не променяю,

Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,

Последней в Андалузии крестьянки

На первых тамошних красавиц — право.

Они сначала нравилися мне

Глазами синими, да белизною,

Да скромностью — а пуще новизною;

Да, слава богу, скоро догадался —

Увидел я, что с ними грех и знаться —

В них жизни нет, всё куклы восковые;

А наши!.. Но послушай, это место

Знакомо нам; узнал ли ты его?

Л е п о р е л л о. Как не узнать: Антоньев монастырь

Мне памятен. Езжали вы сюда,

А лошадей держал я в этой роще.

Проклятая, признаться, должность. Вы

Приятнее здесь время проводили —

Чем я, поверьте.

Д о н    Г у а н   (задумчиво). Бедная Инеза!

Ее уж нет! как я любил ее!

Л е п о р е л л о. Инеза! — черноглазую... о, помню.

Три месяца ухаживали вы

За ней; насилу-то помог лукавый.

Д о н    Г у а н. В июле... ночью. Странную приятность

Я находил в ее печальном взоре

И помертвелых губах. Это странно.

Ты, кажется, ее не находил

Красавицей. И точно, мало было

В ней истинно прекрасного. Глаза,

Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда

Уж никогда я не встречал. А голос

У ней был тих и слаб — как у больной —

Муж у нее был негодяй суровый,

Узнал я поздно... Бедная Инеза!..

Л е п о р е л л о. Что ж, вслед за ней другие были. Д о н    Г у а н. Правда. Л е п о р е л л о. А живы будем, будут и другие. Д о н    Г у а н. И то. Л е п о р е л л о. Теперь которую в Мадрите

Отыскивать мы будем?

Д о н    Г у а н. О, Лауру!

Я прямо к ней бегу являться.

Л е п о р е л л о. Дело. Д о н    Г у а н. К ней прямо в дверь — а если кто-нибудь

Уж у нее — прошу в окно прыгнуть.

Л е п о р е л л о. Конечно. Ну, развеселились мы.

Недолго нас покойницы тревожат.

Кто к нам идет? (Входит монах.)

М о н а х. Сейчас она приедет

Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?

Л е п о р е л л о. Нет, сами по себе мы господа,

Мы здесь гуляем.

Д о н    Г у а н. А кого вы ждете? М о н а х. Сейчас должна приехать Дона Анна

На мужнину гробницу.

Д о н    Г у а н. Дона Анна

Де Сольва! как! супруга командора

Убитого... не помню кем?

М о н а х. Развратным,

Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.

Л е п о р е л л о. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане

И в мирный монастырь проникла даже,

Отшельники хвалы ему поют.

М о н а х. Он вам знаком, быть может? Л е п о р е л л о. Нам? нимало.

А где-то он теперь?

М о н а х. Его здесь нет,

Он в ссылке далеко.

Л е п о р е л л о. И слава богу.

Чем далее, тем лучше. Всех бы их,

Развратников, в один мешок да в море.

Д о н    Г у а н. Что, что ты врешь? Л е п о р е л л о. Молчите: я нарочно... Д о н    Г у а н. Так здесь похоронили командора? М о н а х. Здесь; памятник жена ему воздвигла

И приезжает каждый день сюда

За упокой души его молиться

И плакать.

Д о н    Г у а н. Что за странная вдова?

И недурна?

М о н а х. Мы красотою женской,

Отшельники, прельщаться не должны,

Но лгать грешно; не может и угодник

В ее красе чудесной не сознаться.

Д о н    Г у а н. Недаром же покойник был ревнив.

Он Дону Анну взаперти держал,

Никто из нас не видывал ее.

Я с нею бы хотел поговорить.

М о н а х. О, Дона Анна никогда с мужчиной

Не говорит.

Д о н    Г у а н. А с вами, мой отец? М о н а х. Со мной иное дело; я монах.

Да вот она. (Входит Дона Анна.)

Д о н а    А н н а. Отец мой, отоприте. М о н а х. Сейчас, сеньора; я вас ожидал. (Дона Анна идет за монахом.) Л е п о р е л л о. Что, какова? Д о н    Г у а н. Ее совсем не видно

Под этим вдовьим черным покрывалом,

Чуть узенькую пятку я заметил.

Л е п о р е л л о. Довольно с вас. У вас воображенье

В минуту дорисует остальное;

Оно у нас проворней живописца,

Вам всё равно, с чего бы ни начать,

С бровей ли, с ног ли.

Д о н    Г у а н. Слушай, Лепорелло,

Я с нею познакомлюсь.

Л е п о р е л л о. Вот еще!

Куда как нужно! Мужа повалил

Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.

Бессовестный!

Д о н    Г у а н. Однако уж и смерклось.

Пока луна над нами не взошла

И в светлый сумрак тьмы не обратила,

Взойдем в Мадрит. (Уходит.)

Л е п о р е л л о. Испанский гранд как вор

Ждет ночи и луны боится — боже!

Проклятое житье. Да долго ль будет

Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.

СЦЕНА II

(Комната. Ужин у Лауры.) П е р в ы й    г о с т ь. Клянусь тебе, Лаура, никогда

С таким ты совершенством не играла.

Как роль свою ты верно поняла!

В т о р о й. Как развила ее! с какою силой! Т р е т и й. С каким искусством! Л а у р а. Да, мне удавалось

Сегодня каждое движенье, слово.

Я вольно предавалась вдохновенью,

Слова лились, как будто их рождала

Не память рабская, но сердце...

П е р в ы й. Правда.

Да и теперь глаза твои блестят

И щеки разгорелись, не проходит

В тебе восторг. Лаура, не давай

Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,

Спой что-нибудь.

Л а у р а. Подайте мне гитару. (Поет.) В с е. О brava! brava! [36]чудно! бесподобно! П е р в ы й. Благодарим, волшебница. Ты сердце

Чаруешь нам. Из наслаждений жизни

Одной любви музыка уступает;

Но и любовь мелодия... взгляни:

Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.

В т о р о й. Какие звуки! сколько в них души!

А чьи слова, Лаура?

Л а у р а. Дон Гуана. Д о н    К а р л о с. Что? Дон Гуан! Л а у р а. Их сочинил когда-то

Мой верный друг, мой ветреный любовник.

Д о н    К а р л о с. Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,

А ты, ты дура.

Л а у р а. Ты с ума сошел?

Да я сейчас велю тебя зарезать

Моим слугам, хоть ты испанский гранд.

Д о н    К а р л о с   (встает). Зови же их. П е р в ы й. Лаура, перестань;

Дон Карлос, не сердись. Она забыла...

Л а у р а. Что? что Гуан на поединке честно

Убил его родного брата? Правда: жаль,

Что не его.

Д о н    К а р л о с. Я глуп, что осердился. Л а у р а. Ага! сам сознаешься, что ты глуп.

Так помиримся.

Д о н    К а р л о с. Виноват, Лаура,

Прости меня. Но знаешь: не могу

Я слышать это имя равнодушно...

Л а у р а. А виновата ль я, что поминутно

Мне на язык приходит это имя?

Г о с т ь. Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,

Лаура, спой еще.

Л а у р а. Да, на прощанье,

Пора, уж ночь. Но что же я спою?

А, слушайте. (Поет.)

В с е. Прелестно, бесподобно! Л а у р а. Прощайте ж, господа. Г о с т и. Прощай, Лаура. (Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.) Л а у р а. Ты, бешеный! останься у меня,

Ты мне понравился; ты Дон Гуана

Напомнил мне, как выбранил меня

И стиснул зубы с скрежетом.

Д о н    К а р л о с. Счастливец!

Так ты его любила.

(Лаура делает утвердительно знак.) Очень? Л а у р а. Очень. Д о н    К а р л о с. И любишь и теперь? Л а у р а. В сию минуту?

Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.

Теперь люблю тебя.

Д о н    К а р л о с. Скажи, Лаура,

Который год тебе?

Л а у р а. Осьмнадцать лет. Д о н    К а р л о с. Ты молода... и будешь молода

Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя

Еще лет шесть они толпиться будут,

Тебя ласкать, лелеить и дарить,

И серенадами ночными тешить,

И за тебя друг друга убивать

На перекрестках ночью. Но когда

Пора пройдет, когда твои глаза

Впадут и веки, сморщась, почернеют

И седина в косе твоей мелькнет,

И будут называть тебя старухой,

Тогда — что скажешь ты?

Л а у р а. Тогда? Зачем

Об этом думать? что за разговор?

Иль у тебя всегда такие мысли?

Приди — открой балкон. Как небо тихо;

Недвижим теплый воздух, ночь лимоном

И лавром пахнет, яркая луна

Блестит на синеве густой и темной —

И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»

А далеко, на севере — в Париже —

Быть может, небо тучами покрыто,

Холодный дождь идет и ветер дует.—

А нам какое дело? слушай, Карлос,

Я требую, чтоб улыбнулся ты;

— Ну то-то ж!—

Д о н    К а р л о с. Милый демон! (Стучат.) Д о н    Г у а н. Гей! Лаура! Л а у р а. Кто там? чей это голос? Д о н    Г у а н. Отопри... Л а у р а. Ужели!.. Боже!.. (Отпирает двери, входит Дон Гуан.) Д о н    Г у а н. Здравствуй... Л а у р а. Дон Гуан!.. (Лаура кидается ему на шею.) Д о н    К а р л о с. Как! Дон Гуан!.. Д о н    Г у а н. Лаура, милый друг!.. (Целует ее.) Кто у тебя, моя Лаура? Д о н    К а р л о с. Я,

Дон Карлос.

Д о н    Г у а н. Вот нечаянная встреча!

Я завтра весь к твоим услугам.

Д о н    К а р л о с. Нет!

Теперь — сейчас.

Л а у р а. Дон Карлос, перестаньте!

Вы не на улице — вы у меня —

Извольте выйти вон.

Д о н    К а р л о с   (ее не слушая). Я жду. Ну что ж,

Ведь ты при шпаге.

Д о н    Г у а н. Ежели тебе

Не терпится, изволь. (Бьются.)

Л а у р а. Ай! Ай! Гуан!.. (Кидается на постелю. Дон Карлос падает.) Д о н    Г у а н. Вставай, Лаура, кончено. Л а у р а. Что там?

Убит? прекрасно! в комнате моей!

Что делать мне теперь, повеса, дьявол?

Куда я выброшу его?

Д о н    Г у а н. Быть может,

Он жив еще.

Л а у р а   (осматривает тело). Да! жив! гляди, проклятый,

Ты прямо в сердце ткнул — небось не мимо,

И кровь нейдет из треугольной ранки,

А уж не дышит — каково?

Д о н    Г у а н. Что делать?

Он сам того хотел.

Л а у р а. Эх, Дон Гуан,

Досадно, право. Вечные проказы —

А все не виноват... Откуда ты?

Давно ли здесь?

Д о н    Г у а н. Я только что приехал,

И то тихонько — я ведь не прощен.

Л а у р а. И вспомнил тотчас о своей Лауре?

Что хорошо, то хорошо. Да полно,

Не верю я. Ты мимо шел случайно

И дом увидел.

Д о н    Г у а н. Нет, моя Лаура,

Спроси у Лепорелло. Я стою

За городом, в проклятой венте. Я Лауры

Пришел искать в Мадрите.

(Целует ее.) Л а у р а. Друг ты мой!..

Постой... при мертвом!.. что нам делать с ним?.

Д о н    Г у а н. Оставь его — перед рассветом, рано,

Я вынесу его под епанчою

И положу на перекрестке.

Л а у р а. Только

Смотри — чтоб не увидели тебя.

Как хорошо ты сделал, что явился

Одной минутой позже! у меня

Твои друзья здесь ужинали. Только

Что вышли вон. Когда б ты их застал!

Д о н    Г у а н. Лаура, и давно его ты любишь? Л а у р а. Кого? ты, видно, бредишь. Д о н    Г у а н. А признайся,

А сколько раз ты изменяла мне

В моем отсутствии?

Л а у р а. А ты, повеса? Д о н    Г у а н. Скажи... Нет, после переговорим.

СЦЕНА III

(Памятник командора.) Д о н    Г у а н. Всё к лучшему: нечаянно убив

Дон Карлоса, отшельником смиренным

Я скрылся здесь — и вижу каждый день

Мою прелестную вдову, и ею,

Мне кажется, замечен. До сих пор

Чинились мы друг с другом; но сегодня

Впущуся в разговоры с ней; пора.

С чего начну? «Осмелюсь»... или нет:

«Сеньора»... ба! что в голову придет,

То и скажу, без предуготовленья,

Импровизатором любовной песни...

Пора б уж ей приехать. Без нее —

Я думаю — скучает командор.

Каким он здесь представлен исполином!

Какие плечи! что за Геркулес!..

А сам покойник мал был и щедушен.

Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку

До своего он носу дотянуть.

Когда за Ескурьялом мы сошлись,

Наткнулся мне на шпагу он и замер,

Как на булавке стрекоза — а был

Он горд и смел — и дух имел суровый...

А! вот она.

(Входит Дона Анна.) Д о н а    А н н а. Опять он здесь. Отец мой,

Я развлекла вас в ваших помышленьях —

Простите.

Д о н    Г у а н. Я просить прощенья должен

У вас, сеньора. Может, я мешаю

Печали вашей вольно изливаться.

Д о н а    А н н а. Нет, мой отец, печаль моя во мне,

При вас мои моленья могут к небу

Смиренно возноситься — я прошу

И вас свой голос с ними съединить.

Д о н    Г у а н. Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!

Я недостоин участи такой.

Я не дерзну порочными устами

Мольбу святую вашу повторять —

Я только издали с благоговеньем

Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,

Вы черные власы на мрамор бледный

Рассыплете — и мнится мне, что тайно

Гробницу эту ангел посетил,

В смущенном сердце я не обретаю

Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно

И думаю — счастлив, чей хладный мрамор

Согрет ее дыханием небесным

И окроплен любви ее слезами...

Д о н а    А н н а. Какие речи — странные! Д о н    Г у а н. Сеньора? Д о н а    А н н а. Мне... вы забыли. Д о н    Г у а н. Что? что недостойный

Отшельник я? что грешный голос мой

Не должен здесь так громко раздаваться?

Д о н а    А н н а. Мне показалось... я не поняла... Д о н    Г у а н. Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали! Д о н а    А н н а. Что я узнала? Д о н    Г у а н. Так, я не монах —

У ваших ног прощенья умоляю.

Д о н а    А н н а. О боже! встаньте, встаньте... Кто же вы? Д о н    Г у а н. Несчастный, жертва страсти безнадежной. Д о н а    А н н а. О боже мой! и здесь, при этом гробе!

Подите прочь.

Д о н    Г у а н. Минуту, Дона Анна,

Одну минуту!

Д о н а    А н н а. Если кто взойдет!.. Д о н    Г у а н. Решетка заперта. Одну минуту! Д о н а    А н н а. Ну? что? чего вы требуете? Д о н    Г у а н. Смерти.

О пусть умру сейчас у ваших ног,

Пусть бедный прах мой здесь же похоронят

Не подле праха, милого для вас,

Не тут — не близко — дале где-нибудь,

Там — у дверей — у самого порога,

Чтоб камня моего могли коснуться

Вы легкою ногой или одеждой,

Когда сюда, на этот гордый гроб

Пойдете кудри наклонять и плакать.

Д о н а    А н н а. Вы не в своем уме. Д о н    Г у а н. Или желать

Кончины, Дона Анна, знак безумства?

Когда б я был безумец, я б хотел

В живых остаться, я б имел надежду

Любовью нежной тронуть ваше сердце;

Когда б я был безумец, я бы ночи

Стал провождать у вашего балкона,

Тревожа серенадами ваш сон,

Не стал бы я скрываться, я, напротив,

Старался быть везде б замечен вами;

Когда б я был безумец, я б не стал

Страдать в безмолвии...

Д о н а    А н н а. И так-то вы

Молчите?

Д о н    Г у а н. Случай, Дона Анна, случай

Увлек меня.— Не то вы б никогда

Моей печальной тайны не узнали.

Д о н а    А н н а. И любите давно уж вы меня? Д о н    Г у а н. Давно или недавно, сам не знаю.

Но с той поры лишь только знаю цену

Мгновенной жизни, только с той поры

И понял я, что значит слово счастье.

Д о н а    А н н а. Подите прочь — вы человек опасный. Д о н    Г у а н. Опасный! чем? Д о н а    А н н а. Я слушать вас боюсь. Д о н    Г у а н. Я замолчу; лишь не гоните прочь

Того, кому ваш вид одна отрада.

Я не питаю дерзостных надежд,

Я ничего не требую, но видеть

Вас должен я, когда уже на жизнь

Я осужден.

Д о н а    А н н а. Подите — здесь не место

Таким речам, таким безумствам. Завтра

Ко мне придите. Если вы клянетесь

Хранить ко мне такое ж уваженье,

Я вас приму; но вечером, позднее,—

Я никого не вижу с той поры,

Как овдовела...

Д о н    Г у а н. Ангел Дона Анна!

Утешь вас бог, как сами вы сегодня

Утешили несчастного страдальца.

Д о н а    А н н а. Подите ж прочь. Д о н    Г у а н. Еще одну минуту. Д о н а    А н н а. Нет, видно, мне уйти... к тому ж моленье

Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня

Речами светскими; от них уж ухо

Мое давно, давно отвыкло.— Завтра

Я вас приму.

Д о н    Г у а н. Еще не смею верить,

Не смею счастью моему предаться...

Я завтра вас увижу! — и не здесь

И не украдкою!

Д о н а    А н н а. Да, завтра, завтра.

Как вас зовут?

Д о н    Г у а н. Диего де Кальвадо. Д о н а    А н н а. Прощайте, Дон Диего (уходит.) Д о н    Г у а н. Лепорелло! (Лепорелло входит.) Л е п о р е л л о. Что вам угодно? Д о н    Г у а н. Милый Лепорелло!

Я счастлив!.. «Завтра — вечером, позднее...»

Мой Лепорелло, завтра — приготовь...

Я счастлив, как ребенок!

Л е п о р е л л о. С Доной Анной

Вы говорили? может быть, она

Сказала вам два ласкового слова

Или ее благословили вы.

Д о н    Г у а н. Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,

Свиданье мне назначила!

Л е п о р е л л о. Неужто!

О вдовы, все вы таковы.

Д о н    Г у а н. Я счастлив!

Я петь готов, я рад весь мир обнять.

Л е п о р е л л о. А командор? что скажет он об этом? Д о н    Г у а н. Ты думаешь, он станет ревновать!

Уж верно нет; он человек разумный

И верно присмирел с тех пор, как умер.

Л е п о р е л л о. Нет; посмотрите на его статую. Д о н    Г у а н. Что ж? Л е п о р е л л о. Кажется, на вас она глядит

И сердится.

Д о н    Г у а н. Ступай же, Лепорелло,

Проси ее пожаловать ко мне —

Нет, не ко мне — а к Доне Анне, завтра.

Л е п о р е л л о. Статую в гости звать! зачем? Д о н    Г у а н. Уж верно

Не для того, чтоб с нею говорить —

Проси статую завтра к Доне Анне

Прийти попозже вечером и стать

У двери на часах.

Л е п о р е л л о. Охота вам

Шутить, и с кем!

Д о н    Г у а н. Ступай же. Л е п о р е л л о. Но... Д о н    Г у а н. Ступай. Л е п о р е л л о. Преславная, прекрасная статуя!

Мой барин Дон Гуан покорно просит

Пожаловать... Ей-богу, не могу,

Мне страшно.

Д о н    Г у а н. Трус! вот я тебя!.. Л е п о р е л л о. Позвольте.

Мой барин Дон Гуан вас просит завтра

Прийти попозже в дом супруги вашей

И стать у двери...

(Статуя кивает головой в знак согласия.) Ай! Д о н    Г у а н. Что там? Л е п о р е л л о. Ай, ай!..

Ай, ай... Умру!

Д о н    Г у а н. Что сделалось с тобою? Л е п о р е л л о   (кивая головой). Статуя... ай!.. Д о н    Г у а н. Ты кланяешься! Л е п о р е л л о. Нет,

Не я, она!

Д о н    Г у а н. Какой ты вздор несешь! Л е п о р е л л о. Подите сами. Д о н    Г у а н. Ну смотри ж, бездельник.

(Статуе.) Я, командор, прошу тебя прийти

К твоей вдове, где завтра буду я,

И стать на стороже в дверях. Что? будешь?

(Статуя кивает опять.) О боже! Л е п о р е л л о. Что? я говорил... Д о н    Г у а н. Уйдем.

СЦЕНА IV

(Комната Доны Анны.) ДОН ГУАН и ДОНА АННА. Д о н а    А н н а. Я приняла вас, Дон Диего; только

Боюсь, моя печальная беседа

Скучна вам будет: бедная вдова,

Всё помню я свою потерю. Слезы

С улыбкою мешаю, как апрель.

Что ж вы молчите?

Д о н    Г у а н. Наслаждаюсь молча,

Глубоко мыслью быть наедине

С прелестной Доной Анной. Здесь — не там.

Не при гробнице мертвого счастливца —

И вижу вас уже не на коленах

Пред мраморным супругом.

Д о н а    А н н а. Дон Диего,

Так вы ревнивы.— Муж мой и во гробе

Вас мучит?

Д о н    Г у а н. Я не должен ревновать.

Он вами выбран был.

Д о н а    А н н а. Нет, мать моя

Велела мне дать руку Дон Альвару,

Мы были бедны, Дон Альвар богат.

Д о н    Г у а н. Счастливец! он сокровища пустые

Принес к ногам богини, вот за что

Вкусил он райское блаженство! Если б

Я прежде вас узнал — с каким восторгом

Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,

Всё за единый благосклонный взгляд;

Я был бы раб священной вашей воли,

Все ваши прихоти я б изучал,

Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь

Была одним волшебством беспрерывным.

Увы! — Судьба судила мне иное.

Д о н а    А н н а. Диего, перестаньте: я грешу,

Вас слушая,— мне вас любить нельзя,

Вдова должна и гробу быть верна.

Когда бы знали вы, как Дон Альвар

Меня любил! о, Дон Альвар уж верно

Не принял бы к себе влюбленной дамы,

Когда б он овдовел.— Он был бы верн

Супружеской любви.

Д о н    Г у а н. Не мучьте сердца

Мне, Дона Анна, вечным поминаньем

Супруга. Полно вам меня казнить,

Хоть казнь я заслужил, быть может.

Д о н а    А н н а. Чем же?

Вы узами не связаны святыми

Ни с кем.— Не правда ль? Полюбив меня,

Вы предо мной и перед небом правы.

Д о н    Г у а н. Пред вами! Боже! Д о н а    А н н а. Разве вы виновны

Передо мной? Скажите, в чем же.

Д о н    Г у а н. Нет!

Нет никогда.

Д о н а    А н н а. Диего, что такое?

Вы предо мной не правы? в чем, скажите.

Д о н    Г у а н. Нет! ни за что! Д о н а    А н н а. Диего, это странно:

Я вас прошу, я требую.

Д о н    Г у а н. Нет, нет. Д о н а    А н н а. А! Так-то вы моей послушны воле!

А что сейчас вы говорили мне?

Что вы б рабом моим желали быть.

Я рассержусь, Диего: отвечайте,

В чем предо мной виновны вы?

Д о н    Г у а н. Не смею.

Вы ненавидеть станете меня.

Д о н а    А н н а. Нет, нет. Я вас заранее прощаю,

Но знать желаю...

Д о н    Г у а н. Не желайте знать

Ужасную, убийственную тайну.

Д о н а    А н н а. Ужасную! вы мучите меня.

Я страх как любопытна — что такое?

И как меня могли вы оскорбить?

Я вас не знала — у меня врагов

И нет и не было. Убийца мужа

Один и есть.

Д о н    Г у а н   (про себя). Идет к развязке дело!

Скажите мне: несчастный Дон Гуан

Вам незнаком?

Д о н а    А н н а. Нет, отроду его

Я не видала.

Д о н    Г у а н. Вы в душе к нему

Питаете вражду?

Д о н а    А н н а. По долгу чести.

Но вы отвлечь стараетесь меня

От моего вопроса, Дон Диего —

Я требую...

Д о н    Г у а н. Что, если б Дон Гуана

Вы встретили?

Д о н а    А н н а. Тогда бы я злодею

Кинжал вонзила в сердце.

Д о н    Г у а н. Дона Анна,

Где твой кинжал? вот грудь моя.

Д о н а    А н н а. Диего!

Что вы?

Д о н    Г у а н. Я не Диего, я Гуан. Д о н а    А н н а. О боже! нет, не может быть, не верю. Д о н    Г у а н. Я Дон Гуан. Д о н а    А н н а. Неправда. Д о н    Г у а н. Я убил

Супруга твоего; и не жалею

О том — и нет раскаянья во мне.

Д о н а    А н н а. Что слышу я? Нет, нет, не может быть. Д о н    Г у а н. Я Дон Гуан, и я тебя люблю. Д о н а    А н н а   (падая). Где я?.. где я? мне дурно, дурно. Д о н    Г у а н. Небо!

Что с нею? что с тобою, Дона Анна?

Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,

Твой раб у ног твоих.

Д о н а    А н н а. Оставь меня! (Слабо.) О, ты мне враг — ты отнял у меня

Всё, что я в жизни...

Д о н    Г у а н. Милое созданье!

Я всем готов удар мой искупить,

У ног твоих жду только приказанья,

Вели — умру; вели — дышать я буду

Лишь для тебя...

Д о н а    А н н а. Так это Дон Гуан... Д о н    Г у а н. Не правда ли, он был описан вам

Злодеем, извергом.— О, Дона Анна,—

Молва, быть может, не совсем неправа,

На совести усталой много зла,

Быть может, тяготеет. Так, разврата

Я долго был покорный ученик,

Но с той поры, как вас увидел я,

Мне кажется, я весь переродился.

Вас полюбя, люблю я добродетель

И в первый раз смиренно перед ней

Дрожащие колена преклоняю.

Д о н а    А н н а. О, Дон Гуан красноречив — я знаю,

Слыхала я; он хитрый искуситель.

Вы, говорят, безбожный развратитель,

Вы сущий демон. Сколько бедных женщин

Вы погубили?

Д о н    Г у а н. Ни одной доныне

Из них я не любил.

Д о н а    А н н а. И я поверю,

Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,

Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

Д о н    Г у а н. Когда б я вас обманывать хотел,

Признался ль я, сказал ли я то имя,

Которого не можете вы слышать?

Где ж видно тут обдуманность, коварство?

Д о н а    А н н а. Кто знает вас? — Но как могли прийти

Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,

И ваша смерть была бы неизбежна.

Д о н    Г у а н. Что значит смерть? за сладкий миг свиданья

Безропотно отдам я жизнь.

Д о н а    А н н а. Но как же

Отсюда выйти вам, неосторожный!

Д о н    Г у а н   (целуя ей руки). И вы о жизни бедного Гуана

Заботитесь! Так ненависти нет

В душе твоей небесной, Дона Анна?

Д о н а    А н н а. Ах, если б вас могла я ненавидеть!

Однако ж надобно расстаться нам.

Д о н    Г у а н. Когда ж опять увидимся? Д о н а    А н н а. Не знаю.

Когда-нибудь.

Д о н    Г у а н. А завтра? Д о н а    А н н а. Где же? Д о н    Г у а н. Здесь. Д о н а    А н н а. О Дон Гуан, как сердцем я слаба. Д о н    Г у а н. В залог прощенья мирный поцелуй... Д о н а    А н н а. Пора, поди. Д о н    Г у а н. Один, холодный, мирный... Д о н а    А н н а. Какой ты неотвязчивый! на, вот он.

Что там за стук?.. о, скройся, Дон Гуан.

Д о н    Г у а н. Прощай же, до свиданья, друг мой милый. (Уходит и вбегает опять.) А!.. Д о н а    А н н а. Что с тобой? А!.. (Входит статуя командора.

Дона Анна падает.)

С т а т у я. Я на зов явился. Д о н    Г у а н. О боже! Дона Анна! С т а т у я. Брось ее,

Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.

Д о н    Г у а н. Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу. С т а т у я. Дай руку. Д о н    Г у а н. Вот она... о, тяжело

Пожатье каменной его десницы!

Оставь меня, пусти — пусти мне руку...

Я гибну — кончено — о Дона Анна!

(Проваливаются.)