Глава XXXVI
У герцога былъ ловкій, находчивый мажордомъ. Это онъ исполнялъ роль Мерлина, выбралъ пажа для роли Дульцинеи, сочинилъ рѣчи, словомъ распоряжался устройствомъ всего описаннаго нами приключенія. Исполняя желаніе господъ своихъ, онъ устроилъ скоро другую, чрезвычайно интересную и своеобразную мистификацію.
На другой день герцогиня спросила Санчо: «началъ ли онъ бичеваніе, которымъ должно было совершиться разочарованіе Дульцинеи?»
— Какъ же, отвѣтилъ Санчо, сегодня ночью я далъ себѣ ударовъ пять,
— Чѣмъ? спросила герцогиня.
— Рукой.
— Ну, это значитъ не бичевать, а скорѣе гладить себя, замѣтила герцогиня. Добрый Санчо долженъ немного стегнуть тѣло свое ремнями съ желѣзными крючками, которые бы дали ему почувствовать себя, иначе мудрый Мерлянъ останется не совсѣмъ доволенъ его бичеваніемъ. Съ кровью, говорятъ, входитъ въ насъ наука, и нельзя купить дешево освобожденіе такой высокой дамы, какъ Дульцинея Тобозская.
— Такъ ужь потрудитесь. ваша свѣтлость, снабдить меня приличными ремнями, сказалъ Санчо; я съ удовольствіемъ отхлестаю себя ими, лишь бы только они не слишкомъ царапали, потому что у меня, ваша свѣтлость, хотя и грубое тѣло, все же, по природѣ своей, оно больше склонно къ ватѣ, чѣмъ въ ремнямъ, да и не совсѣмъ справедливымъ было бы разрывать себя на куски для чужаго удовольствія.
— Ладно, сказала герцогиня; завтра я снабжу тебя такими прелестными плетьми, которыя дадутъ себя чувствовать твоему тѣлу, какъ что-то родное ему.
— Кстати, ваша свѣтлость, дорогая госпожа души моей, отвѣтилъ Санчо, написалъ я письмо женѣ моей — Терезѣ Пансо, въ которомъ разсказалъ все, что случилось со мной съ того времени, какъ мы разстались съ нею. Оно со мною, и мнѣ остается только написать адресъ. Мнѣ бы желательно было, чтобы вы изволили прочитать его; написано оно, какъ мни кажется, совершенно такъ, какъ должны писаться губернаторскія письма.
— Кто его сочинялъ? спросила герцогиня.
— Кто же, какъ не этотъ грѣшникъ — я самъ, отвѣчалъ Санчо.
— И писалъ его ты самъ?
— Нѣтъ, писалъ его пожалуй, что я не я самъ, потому что я не умѣю ни читать, ни писать, а только подписываться.
— Посмотримъ, что это за письмо, сказала герцогиня; въ немъ, безъ сомнѣнія, вылился весь твой умъ.
Санчо досталъ незапечатанное письмо, и герцогиня, взявъ его въ руки, прочла слѣдующее:
Письмо Санчо Пансо женѣ его Терезѣ Пансо.
Еслибъ меня хорошо отстегали кнутомъ, я твердо сидѣлъ бы на своемъ сидѣніи; и если я получаю теперь хорошее губернаторство, то оно стоитъ мнѣ хорошихъ плетей. Милая Тереза, ты конечно, не возьмешь этого сразу въ толкъ, но потомъ поймешь въ чемъ дѣло. Дорогая моя! я твердо рѣшился, чтобы ты ѣздила въ каретѣ; вотъ что всего главнѣе теперь, потому что ѣздить иначе, значило бы ползать на четверенькахъ. Ты теперь жена губернатора, и интересно было бы узнать, кто подымется въ ровень съ волосомъ на твоей головѣ? Посылаю тебѣ съ этимъ письмомъ зеленый охотничій камзолъ, который мнѣ изволила подарить госпожа герцогиня; сдѣлай изъ него юбку и корсетъ нашей дочери. О господинѣ моемъ Донъ-Кихотѣ говорятъ здѣсь, что онъ умный безумецъ и интересный полуумный; да кажется почти то же говорятъ и обо мнѣ. Мы опускались въ Монтезиносскую пещеру, и мудрый Мерлинъ избралъ меня, какъ средство разочаровать Дульцинею, называемую въ вашей сторонѣ Альдонсо Лорензо. Послѣ трехъ тысячъ трехъ сотъ ударовъ плетьми безъ пяти, которые я долженъ дать себѣ, Дульцинея сдѣлается такою же разочарованной, какъ мать ея. Не говори объ этомъ, пожалуйста, никому; ты знаешь: если примутся судить о чемъ-нибудь гуртомъ, одни назовутъ бѣлымъ то, что другіе назовутъ чернымъ. Черезъ нѣсколько дней я отправлюсь на свое губернаторство, съ великимъ желаніемъ набрать тамъ побольше денегъ; всѣ новые губернаторы отправляются, какъ мнѣ говорили, съ такими же желаніями. Я пощупаю у этого губернаторства пульсъ и извѣщу васъ: пріѣзжать ли вамъ ко мнѣ или нѣтъ. Оселъ, слава Богу, здоровъ я кланяется тебѣ; я вовсе не думаю покидать его, хотя бы меня сдѣлали самимъ султаномъ. Госпожа герцогиня цалуетъ тебѣ тысячу разъ руки, а ты, въ благодарность за это, поцалуй ей двѣ тысячи разъ, потому что, по словамъ моего господина, ничто не обходится намъ такъ дешево и не цѣнится такъ дорого, какъ вѣжливость. Богъ не послалъ мнѣ теперь, какъ въ прошлый разъ, другаго чемодана съ ста червонцами, но не безпокойся объ этомъ, милая Тереза; бояться теперь нечего, все перемелется, когда я стану губернаторомъ. Только тяжело мнѣ слышать, когда говорятъ, будто у меня явится тогда такой вкусъ, что я съѣмъ свои пальцы. Дѣло, значитъ, обойдется мнѣ не дешево, хотя и говорятъ, что калѣки имѣютъ каноникатъ въ той милостыни, которую имъ подаютъ. Но такъ или иначе, а только ты станешь богатой и счастливой. Да пошлетъ тебѣ Господь всякаго благополучія и да хранитъ онъ меня. для того, чтобы я могъ служить тебѣ. Писано въ этомъ замкѣ 20 іюля 1614 года. Твой мужъ, губернаторъ Санчо Пансо.
— Въ двухъ мѣстахъ губернаторъ немного удалился съ прямаго пути, сказала герцогиня Санчо, прочитавъ его письмо. Во-первыхъ, напрасно онъ говоритъ, будто получилъ губернаторство за тѣ удары плетьми, которые онъ долженъ дать себѣ. Губернаторъ знаетъ, и не можетъ не знать, что когда герцогъ, мужъ мой, пообѣщалъ ежу островъ, тогда никто изъ насъ не подозрѣвалъ даже о существованіи на свѣтѣ плетей. Кромѣ этого, онъ оказывается въ своемъ письмѣ большимъ интересантомъ, и я бы вовсе не хотѣла, чтобы онъ оказался такимъ же на дѣлѣ, потому что излишній грузъ разрываетъ мѣшокъ и жадный губернаторъ торгуетъ правосудіемъ.
— Ваша свѣтлость, я, право, вовсе не это хотѣлъ сказать, отвѣтилъ Санчо; если, впрочемъ, вы находите, что письмо написано не такъ, какъ слѣдуетъ, такъ можно разорвать его и написать другое; только это другое выйдетъ, пожалуй, хуже перваго, если писать его придется опять мнѣ же.
— Нѣтъ, нѣтъ, возразила герцогиня; это письмо хорошо, и я покажу это герцогу. Сказавши это, она отправилась въ садъ, гдѣ хозяева и гости должны были въ этотъ день обѣдать.
Герцогиня показала своему мужу письмо Санчо, и оно порядкомъ насмѣшило герцога. Между тѣмъ подали обѣдъ, и въ то время, когда сіятельные хозяева смѣялись, по обыкновенію, надъ интереснымъ разговоромъ Санчо, въ саду неожиданно послышался острый звукъ флейты вмѣстѣ съ глухимъ стукомъ нестройнаго барабана. Эта унылая воинская музыка перепугала и встревожила всѣхъ, особенно Донъ-Кихота, который не могъ усидѣть даже на мѣстѣ, такъ сильно онъ былъ взволнованъ; а ужъ о Санчо и говорить нечего. Со страху онъ спрятался подъ полу платья герцогини, ставшей съ нѣкотораго времени обычнымъ убѣжищемъ его въ минуты опасности; музыка эта была, въ самомъ дѣлѣ, уныла и мрачна до нельзя. Немного спустя въ саду появились два человѣка въ длинныхъ, волочившихся по землѣ, траурныхъ мантіяхъ. Каждый изъ нихъ билъ въ большой, покрытый чернымъ сукномъ, барабанъ. Возлѣ барабанщиковъ шелъ флейтщикъ. также въ траурѣ. За тремя музыкантами выступалъ какой-то великанъ, въ черной мантіи, съ длиннымъ, волочившимся далеко по землѣ, хвостомъ. Широкая перевязь стягивала поверхъ мантіи его поясницу, а съ боку у него висѣлъ огромный мечъ съ такой же черной рукояткой, какъ и ножны. Лицо его было покрыто чернымъ, просвѣчивающимъ вуалемъ, сквозь который видна была длинная и бѣлая, какъ снѣгъ, борода. Важно и спокойно двигался онъ въ тактъ, подъ звуки барабановъ; и его чернота, его гигантскій ростъ, походка, сопровождавшая его свита — могли удивить всякаго, кто увидѣлъ бы его, не зная, кто онъ такой. Подошедши къ герцогу, онъ опустился передъ нимъ на колѣни, но герцогъ ни за что не согласился выслушать его, пока онъ не всталъ. Поднявшись съ колѣнъ, ужасный незнакомецъ откинулъ вуаль и показалъ изумленнымъ зрителямъ длиннѣйшую, бѣлѣйшую, густѣйшую и ужаснѣйшую бороду, какую когда-либо видѣли человѣческіе глаза. Извлекши затѣмъ изъ глубины широкой груди своей звучный и сильный голосъ, онъ сказалъ герцогу, пристально глядя ему въ глаза:
— Великій, могущественный господинъ! Меня зовутъ Трифалдинъ Бѣлая Борода. Я оруженосецъ графини Трифалды, называемой дуэньей Долоридой, посылающей меня къ вашему величію испросить у вашего великолѣпія позволеніе придти разсказать вашей свѣтлости свое такое удивительное и совершенно новаго рода несчастіе, какого не въ состояніи вообразить самое тяжелое воображеніе во всемъ подлунномъ мірѣ. Но прежде всего она желаетъ узнать: находится-ли въ вашемъ замкѣ безстрашный и никогда непобѣдимый рыцарь Донъ-Кихотъ Ламанчскій, котораго она ищетъ отъ королевства Кандаи до самой вашей свѣтлости, пройдя все это пространство — должно быть при помощи чуда или очарованія, — безъ отдыха, пѣшкомъ. Она находится у воротъ этого укрѣпленнаго замка, или увеселительнаго дворца, ожидая вашего позволенія войти сюда». Сказавши это, Трифальдинъ закашлялъ и, гладя обѣими руками сверху внизъ свою бороду, ожидалъ съ удивительнымъ хладнокровіемъ отвѣта герцога.
— Славный оруженосецъ Трифалдинъ Бѣлая Борода, отвѣтилъ герцогъ; вотъ уже нѣсколько дней, какъ мы узнали о несчастіи, постигшемъ графиню Трифалды, которую волшебники заставляютъ называться дуэньей Долоридой. Удивительный оруженосецъ, скажите графинѣ, пусть она войдетъ сюда, — здѣсь найдетъ она знаменитаго рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго, и отъ его великодушнаго сердца можетъ ожидать всякой помощи и защиты. Скажите ей также, что если она нуждается въ моей благосклонности, я къ ея услугамъ; какъ рыцарь, я обязанъ оказывать помощь всякимъ дамамъ, особенно горюющимъ и раззореннымъ вдовамъ дуэньямъ, подобнымъ ея сіятельству, графинѣ Трифалды». Въ знакъ благодарности Трифалдинъ нагнулся до земли и, подавъ потомъ знакъ флейтѣ и барабанамъ, вышелъ изъ сада тѣмъ же шагомъ и подъ звуки той же музыки, какъ и пришелъ, изумивъ всѣхъ своей одеждой и наружностью.
— Наконецъ, славный рыцарь, сказалъ герцогъ Донъ-Кихоту, по уходѣ Трифалдина, мракъ зависти, злобы и невѣжества не можетъ ни скрыть, ни омрачить свѣта вашего мужества и вашихъ доблестей. Нѣтъ еще недѣли, какъ вы живете у меня въ замкѣ, и уже молва о вашихъ подвигахъ, распространившаяся по всѣмъ концамъ земли, заставляетъ несчастныхъ, гонимыхъ и оскорбленныхъ изъ странъ безвѣстныхъ и далекихъ отыскивать васъ въ этомъ замкѣ, въ надеждѣ найти въ васъ заступника и въ вашей грозной рукѣ исцѣленіе отъ всякихъ скорбей. И являются они сюда не въ каретахъ, не на дромадерахъ, а приходятъ изъ-за тридевять земель, безъ отдыха, пѣшкомъ.
— Хотѣлъ бы я, благородный герцогъ, отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, увидѣть здѣсь, въ эту минуту, того добраго духовника, который отзывался недавно такъ зло о странствующихъ рыцаряхъ; хотѣлось бы мнѣ, чтобы онъ убѣдился теперь собственными глазами, нужны ли для міра странствующіе рыцари? Онъ могъ бы теперь ощупать перстомъ своимъ правду: слишкомъ несчастные люди не идутъ искать утѣшеній и облегченій ни у монашескихъ рясъ или деревенскихъ причетниковъ, ни у дворянъ, никогда не выѣзжавшихъ изъ своего прихода, ни у лѣниваго горожанина, ищущаго случая — посплетничать, а не прославиться дѣлами, о которыхъ находятъ нужнымъ говорить печатно. Лекарство отъ скорби, помощь въ нуждѣ, защита молодыхъ дѣвушекъ, утѣшеніе вдовъ, все это обрѣтается въ странствующихъ рыцаряхъ, и только въ нихъ, ни въ комъ болѣе. И я безпредѣльно благодарю небо, что оно судило мнѣ быть однимъ изъ этихъ рыцарей, и все, что случается со иною, во время исполненія мною обязанностей этого высокаго званія, я считаю счастіемъ и благомъ. Пусть же приходитъ сюда эта дуэнья, пусть она проситъ меня о чемъ хочетъ; сила руки моей отыщетъ лекарство отъ ея несчастія, а непоколебимая рѣшимость моя подастъ его этой несчастной женщинѣ.