ANMÄRKNINGAR.
[1] Förevarande uppsats stöder sig främst på Strömborgs "Biografiska anteckningar" och C.G. Estlanders "Runebergs skaldskap", hvaraf här och där äfven enskilda uttryck fått i framställningen inflyta, ehuru i en sammandragen form, som gjort ett citerande olämpligt.
[2] Belönt med mindre guldpenningen af Svenska akademien 1831.
[3] Kapetan, ärftlig hufvudman för en krets.
[4] Vila, en féartad bergkvinna, än vänligt umgängsam mot människor och djur, än åter hämndgirig och fientligt sinnad. Hon är ung och skön, klädd i hvit dräkt, med lösta, i vinden fladdrande lockar. Vilorna bära båge och koger och öfva sina ringdansar helst vid skogomgifna bergkällor. Ve den människa, som opåkallad nalkas dem; dess lott är oftast döden.
[5] Att tala sakta bjuder, enligt servisk sed, den goda tonen.
[6] Ofen i Ungern.
[7] En litra guld gör nära hundrade dukater.
[8] Bosna Seraj i Bosnien.
[9] Förbannelse-formel.
[10] Symboler af kärlek.
[11] Äppel, jabuka, feminint i serviskan.
[12] Trenne sorgefåglar etc. Originalet har gökar, kilkavitza. Denna fågel brukas oftast att föreställa en klagande.
[13] Kastade ett äpple och ett kvitten. Tillkastandet af en frukt är hos servierne likasom hos nygrekerne en kärleksförklaring och ett äktenskapstillbud.
[14] Sådana sånger pläga vid bröllop i Servien afsjungas i kor af gästerna. Hufvudpersonalen vid dessa högtidligheter utgöres, oberäknade kontrahenterna med deras föräldrar och anhöriga, af den äldsta bland gästerna (Stari Svat) jämte brudgummens dopvittne, hvilka båda anföra bröllopståget och äro de främsta vittnen vid förmälningen. Brudens ledare (Djever) är äfven en viktig person. Därtill väljes efter regeln brudgummens bror eller någon annan hans nära anförvant. Brudledaren åligger att ständigt följa bruden, hålla hennes häst under färden samt dag och natt vakta henne, tills han hemfört henne till dess blifvande make.
[15] Skadar; Skutari i Albanien, nu säte för en pascha.
[16] Kvidande, som ormen krossad hväser. En ofta återkommande bild att beteckna vrede och förtviflan, utan att därmed ett vidrigt bibegrepp vore förbundet.
[17] Då med kufvad skam etc. Hon felade efter servisk åsikt mot anständigheten, i det hon vände sig med bön om hjälp till sin egen make.
[18] Fågelfältet, på serviska Kóssovo (pólje), egentligen trastfältet, är en vidsträckt flacka i södra Servien. Den slaktning, som år 1389 där föreföll, skakade för beständigt Serviens själfständighet. På denna batalj förlorade Serviens sista tsar, Lasar, den historien skildrar som en from, välvillig och tapper furste, lifvet.
[19] Bland de talrika sånger, som utgöra finska poesiens stolthet och ära, torde väl denna runa med allt skäl kunna föras. Jag har vid öfverflyttandet af detta härliga stycke till svenskan rönt samma känslor som den, hvilken söker upptaga och omplantera en blommande växt ur en jordmån i en annan. I hvarje stund har jag fruktat att skada de veka rötterna, att jag så må säga, och de sköna bladen, och misströstar om att hafva kunnat freda dem från alltför förstörande spår af min hand.
[20] Se Schröters Finnische Runen.
[21] Efter Herders bearbetning.
[22] Denna legend och de fyra nästföljande äro bearbetade efter Kosegarten.
End of Project Gutenberg's Samlade arbeten I, by Johan Ludvig Runeberg