Eine ähnliche Ableitung des Anspruchs, als nahestehender zu gelten, findet sich im Nuzhat al udaba (Basset in der RTP, XIII, S. 667):

Man erzählt, daß ein Parasit zu einer Hochzeit gekommen, aber weggejagt worden ist. Da schrie er: »Unglück über euch, einen Menschen, wie ich bin, wegzujagen!« »Und wer bist du denn?« »Ich bin der Nachbar des Tischlers, der den Leisten für den Schuster gemacht hat, der den Schuh der Braut genäht hat!«

98. Sottisier, Nr. 112; Volksbuch, Nr. 98; Barker, S. 93; Tréfái, Nr. 98; Griechisch, Nr. 111; Serbisch, S. 174.

99. Volksbuch, Nr. 99; Barker, S. 93 ff.; Sottisier, Nr. 310; Tréfái, Nr. 99; Nawadir, S. 30; Griechisch Nr. 126.

Tréfái, S. 23.

100. Barker, S. 94 ff.; Volksbuch, Nr. 100; Tréfái, Nr. 100; Griechisch, Nr. 127.

Der zweite Teil für sich allein: Buadem, Nr. 8; Serbisch, S. 54; Kroatisch, S. 31.

Der Reiter, der sein Pferd nicht kennt usw. kehrt in der 90. Facetie Poggios wieder: Jocatio cuiusdam Veneti qui equum suum non cognoverat; auf dieser beruhen die Nr. 72 der Tales and Quicke Answeres (Hazlitt, I, S. 91 ff.), die Nr. 19 der Pleasant Conceites of old Hobson the Merry Londoner (Hazlitt, III, S. 33 ff.) und der erste Teil des 40. Kapitels des Lalenbuchs (v. d. Hagen, Narrenbuch, S. 197 ff.; Das Lalenbuch, Stuttgart, 1839, S. 142). Vgl. auch die 24. Novelle bei Des Periers, zit. Ausg. S. 112 ff.

Der zweite Teil des Schwankes (-Verkehrt aufsitzen-) hat zwei Parallelen in Costos Fuggilozio, zit. Ausg. S. 118: Gofferia d’un Veneziano caualcando, e sua accorta risposta und S. 163 ff.: Risposta mordace d’un Buffone, deren zweite eine obszöne Begründung bringt.

101. Sottisier, Nr. 82; Volksbuch, Nr. 101; Barker, S. 95 ff.; Nouri, S. 38; Tréfái, Nr. 101; Griechisch, Nr. 128.