Der Schwank liest sich wie eine Parodie auf die folgende Erzählung, die in Gladwins Persian Moonshee, II, S. 15, Nr. 34 steht:
Somebody seized a Dirveish’s turband, and ran away with it. The Dirveish repaired to the churchyard, and there seated himself. The people said to him, »the man who took your turband went towards the orchard; why are you sitting in the churchyard, what are you about?« He answered, »he too must come here at last, and therefore I have seated myself in this place.«
Tatsächlich wird auch diese Geschichte von Nasreddin erzählt (Serbisch, S. 169).
129. Sottisier, Nr. 8.
130. Sottisier, Nr. 11.
131. Sottisier, Nr. 12.
132. Sottisier, Nr. 15.
133. Sottisier, Nr. 16; Ethé, S. 253 ff.
Clouston, Noodles, S. 93; Fourberies, S. 30.
Sehr ähnlich ist die 192. Facetie Poggios De sono (der angenehmste Klang ist der der Tischglocke); zu den zwei Bearbeitungen bei Noël, II, S. 187 noch Der edle Fincken-Ritter, o. O. u. J. (»Gedruckt in der jetzigen Welt«), S. 62, Nr. 365.