Gesteigert ist die Komik in folgender persischer Schnurre bei Kuka, S. 157:
A Syrian went to a carpenter’s workshop, and asked him to make a door for him. The carpenter wanted to know the length and breadth of the door, whereupon the Syrian went home, measured the breadth of his doorway with his extended arms, and, keeping the arms so outstretched, began to return to the carpenter. But on his way back he encountered a wag, who, by way of a practical joke, tripped him up, and laid him flat on his back, on the ground. Even then, the Syrian would not make use of his arms, but kept them extended, and being unable to rise in this position, went on abusing the man and requesting the passers-by to pick him up. When some one offered to raise him, he shouted out, »Don’t take hold of my arms or you would destroy the measurement of my door. Take me up by the beard.« So he was picked up in the way suggested by himself; and he went away quite a happy man at the thought, that in spite of all difficulties he had preserved the measurement of his door.
Merkens, II, S. 13 ff., Nr. 14.
162. Sottisier, Nr. 83.
Merkwürdige Parallelen zu diesem Schwanke bieten im Jacke of Dover die Erzählung von dem Foole of Nottingham (Hazlitt, II, S. 326 ff.) und die folgende aus Archie Armstrong’s Banquet of Jests, S. 184 ff.:
A Gentleman walking somewhat late in the night, was taken by the Watch, and had before the Lanthorne; where they very strictly demanded who hee was, and whom hee served: he answered, that hee was, as they say, a man, and that hee served God. I, say you so, quoth the Constable, then carry him to the Counter, if hee serve no body else: yes sir: replied the Gentleman, I serve my Lord Chamberlaine. My Lord Chamberlaine? (saith the Constable) why did you not tell me so before? Marry, quoth the Gentleman, because I had thought, thou loved God better than my Lord Chamberlaine.
163. Sottisier, Nr. 84; Fourberies, Nr. 39; vgl. auch Serbisch, S. 110 ff.
Fourberies, S. 42 ff.; Basset in der RTP, XI, S. 497 ff.
Die Literatur über das Motiv von dem Kürbis etc. als Pferdeei (Eselsei etc.) findet man zusammengestellt in Boltes Noten zu Freys Gartengesellschaft, S. 214 ff., im Archiv für slavische Philologie, XXII, S. 301 und 309 und XXIX, S. 452 und bei M. Böhm, Lettische Schwänke, Reval, 1911, S. 111; dazu noch Keller, Schwaben, S. 136 ff. und Bronner, Schelmen-Büchlein, S. 113 ff. Über das Motiv von den -Luftschlössern-, das in der Erzählung des Sottisier (nicht in der der Fourberies ) den Schluß bildet, vgl. die von mir im Euphorion, XV, S. 7 ff. verzeichnete Literatur, hauptsächlich Bolte zu Wickram, S. 391 und zu Montanus, S. 603 ff., ferner J. Hertel, Tantrâkhyâyika, Leipzig, 1909, II, S. 148 ff. und I, S. 140. Es kommt aber auch in einer Erzählung von Nasreddin selbständig vor, und zwar in der serbischen Ausgabe, S. 48, in einer eigentümlichen Variante:
Eines Tages fand der Hodscha Nasreddin auf der Straße ein Hufeisen. Außer sich vor Freude, lief er nach Hause und sagte zu seiner Frau: »Schau nur, was ich gefunden habe! Dieses Hufeisen mußt du gut aufheben; bis ich noch dreie gefunden habe, dann kaufe ich ein Pferd und dann reisen wir miteinander nach Mekka.«