Um einen gestohlenen Esel, der verkauft werden soll, handelt es sich bei Bar-Hebraeus, S. 167, Nr. 664. Eine Variante aus al Abschihis Mustatraf, hat Basset in der RTP, XVI, S. 171 übertragen.

492. Griechisch, Nr. 9; Tewfik, Nr. 4; Serbisch, S. 24; Kroatisch, S. 4.

493. Griechisch, Nr. 10; Tewfik, Nr. 64; Nouri, S. 174; Tréfái, Nr. 139; Kroatisch, S. 26.

494. Griechisch, Nr. 24; Tewfik, Nr. 41; Tréfái, Nr. 140; Serbisch, S. 25; Kroatisch, S. 16.

Tréfái, S. 19.

Eine Parallele und wohl die Quelle in Abdirabbihis Kitab al ikd al farid, hat Basset in der RTP, XVII, S. 150 übersetzt.

495. Griechisch, Nr. 31; Tewfik, Nr. 9; Nouri, S. 64; Tréfái, Nr. 142; Serbisch, S. 34; Kroatisch, S. 7 und 93 ff.

Tréfái, S. 16.

Bar-Hebraeus, S. 145, Nr. 566: When another fool was told, »Thy ass is stolen,« be said, »Blessed be God that I was not upon him.«

Ebenso sagt Karakusch in der oben zu Nr. 487 zitierten Geschichte zu der Frau, die ihm klagt, daß der Esel gestohlen worden sei: »Tu es une folle. Louanges à Dieu que l’âne n’ait pas été volé pendant que ton mari le chevauchait. Dieu à écarté le mal de l’homme.«