Der Originaltext ist in Fraktur gesetzt. Im Original g e s p e r r t hervorgehobener Text wurde in einem anderen Schriftstil markiert.
Die Schreibweise und Grammatik des Originals und auch die Verwendung der im Deutschen gebräuchlichen Umlaute ä und ö anstatt der im Norwgischen verwendeten æ und ø in Eigennamen wurden weitgehend beibehalten. Lediglich offensichtliche Druckfehler wurden, teilweise unter Verwendung des norwegischen Originaltextes, korrigiert wie hier aufgeführt (vorher/nachher):
- ... Ich sehe, Braekstad ist in Paris gewesen, um sein ...
... Ich sehe, [Bräkstad] ist in Paris gewesen, um sein ... - ... zu etwas Nützlichen bekäme? Wer sollte zuletzt ...
... zu etwas [Nützlichem] bekäme? Wer sollte zuletzt ... - ... von hier. Lundes und Meydells aus Lillehammer ...
... von hier. Lundes und [Mejdells] aus Lillehammer ... - ... eine Wasserklarheit ist, die einen reinen Sinn wiederspiegelt, ...
... eine Wasserklarheit ist, die einen reinen Sinn [wider]spiegelt, ... - ... Zug. Der Ofen von hieroben ist in die Stube ...
... Zug. Der Ofen von [hier oben] ist in die Stube ... - ... Der Maler Roß ist uns ein guter Freund. Er hat ...
... Der Maler [Ross] ist uns ein guter Freund. Er hat ... - ... Ich habe ein Bitte an Dich: geh zum Großkaufmann ...
... Ich habe [eine] Bitte an Dich: geh zum Großkaufmann ... - ... Midling in Hudliksvall (ein Mann, den Treschow ...
... Midling in [Hudiksvall] (ein Mann, den Treschow ...