Fußnoten:
[1]Nicolaus de Lyra.
[2]Jordanus.
Anmerkungen zur Transkription:
Der vorliegende Text wurde anhand der 1918 erschienenen Neuauflage der Ausgabe von 1781 möglichst originalgetreu wiedergegeben. Alte oder regionale Schreibweisen („eckelhaft“, „Hinderlassung“ „willt du“ usw.) wurden beibehalten, ebenso Inkonsistenzen in Groß- und Kleinschreibung sowie bei bestimmten Wörtern wie z.B. „Ulysses“/„Ulisses“.
Die folgenden Stellen wurden korrigiert:
# S. [Vorwort]: „Dulce est decipere in loco“ → „Dulce est desipere in loco“
# S. [2]: „Göttern“ → „Götter“
# S. [5]: „Stregreife“ → „Stegreife“
# S. [7]: „Pupurröckchen“ → „Purpurröckchen“
# S. [11]: „jenern “ → „jenen“
# S. [12]: „Angen“ → „Augen“
# S. [27]: „Possenweisser“ → „Possenreisser“
# S. [28]: doppeltes „und“; eines entfernt
# S. [53]: „zween Steine“ → „zween Steinen“
# S. [74]: „schmeicheit “ → „schmeichelt“
# S. [90]: „jeder“ → „jede“
# S. [94]: „den Aeneas“ → „dem Aeneas“
# S. [101]: „Babara“ → „Barbara“
# S. [122]: „Titil“ → „Titel“
# S. [129]: „Argonoute“ → „Argonaute“
# S. [197]: „voll süsses Weins“ → „voll süssen Weins“
# S. [207]: „einen“ → „einem“
Der Originaltext wurde in Frakturschrift gesetzt; einige Stellen wurden durch Antiquaschrift hervorgehoben. Diese Stellen werden in der vorliegenden Version durch kursiven Schriftschnitt repräsentiert. Gesperrte Passagen werden hier in Fettdruck wiedergegeben.