7-14. bei seiner Flatterhaftigkeit. Note the pun.

Page 8.8-1. (mir wird wohl =) es wird mir wohl or es wird mir wohl zu Mut, I (begin to) feel happy;cf. Page 4, Note 2.

8-2. was (colloq. and in poetry) for etwas.

8-3. fehlgetroffen, p.p. (lit., missed the mark), the perf. partic. used elliptically in exclamations, trans.: entirely mistaken! or quite out!

8-4. Ihr (as pers. pron. of address used in earlier language and in poetry) = modern Sie; Herr’n, pl. = Herren, meine Herren!

8-5. gefiel´ (= gefiele), condit. subj. for conditional würde ... gefallen.

8-6. Ist nur ... beschert,cf. Page 2, Note 1.

8-7. den Studenten,cf. Page 3, Note 7.

8-8. die frischen Studentenlieder. “The German students have a superb collection of songs in their ‘Commersbuch,’ some of which are known to Americans through Longfellow’s [and Chas. G. Leland’s] charming translations. Many of the songs are quite old; others bear the names of the most famous poets of Germany.”—James M. Hart in “German Universities.”

Page 9.9-1. die Gastein, the valley of the Gasteiner "Ache" (Lat. AQUA ), the latter being a tributary of the Salzach. In this valley, far-famed for its picturesque scenery, is situated "Wildbad Gastein," one of the most fashionable mountain-resorts. (Latin saying: "Gastuna—semper una" = „Es giebt nur ein —Gastein.“) From the village of Lend the entrance to the Gastein Valley is made through die Klamm (der Klammpaß), a profound and somber gorge in the limestone-rock, through which the river has forced a passage.