29-4. es (indef., "something"), a thought.

29-5. es (indef.) kämpfte in ihm, trans. perhaps: there was a struggling of feelings in his heart.

29-6. The form im Jahre 18.. may be read: „achtzehn hundert und so und so.“

29-7. doch (adverb. idiom), here: I hope or let me hope.

Page 30.30-1. uns, reciproc. pron. = ?

30-2. The beginning of one of the most exquisite and popular treasures of German lyric poetry, by the Austrian poet Ernst von Feuchtersleben (1806-1849) with music by Mendelssohn-Bartholdi. The second and third stanzas run thus:

2.
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu es in ein Wasserglas;
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl schon die Nacht darauf,
Das wisse!
3.
Und hat dir Gott ein Lieb’ beschert,
Und hältst du sie recht innig wert,
Die Deine;
Es wird wohl wenig Zeit nur sein,
So läßt sie dich so ganz allein;
Dann weine!

Page 31.31-1. der Himmel hängt ihm voll Baßgeigen (a colloq. phrase), everything looks promising to him; he sees things ’en couleur de rose.’

31-2. des Morgens—des Abends—and in the next line eines Tages—are genitives expressing indefinite time when.

31-3. da´für (emphat.), in return for this (or that ).