[63] Coucous, auf Deutsch „Kuckuk“, sind einspännige, zweirädrige mit einem Verdeck versehene Kutschen, welche von Paris aus in die Umgegend und von da zurück die Reiselustigen befördern.

[64] Lapins, auf Deutsch „Kaninchen“, werden in Paris die Passagiere genannt, welche bei schon besetzten Plätzen im Wagen auf unbequemen Sitzen außerhalb derselben, die Reise für ein geringes Fuhrlohn mitmachen.

[65] Rumpelpost genannt.

Anmerkungen zur Transkription:

Dieser Text wurde anhand der 1844 erschienenen Buchausgabe möglichst originalgetreu erstellt. Die Zeichensetzung wurde sinnvoll korrigiert bzw. ergänzt. Rechtschreibvarianten wurden nicht harmonisiert; altertümliche Schreibweisen (z.B. ‚Schmuz‘ für ‚Schmutz‘, oder ‚Gefährde‘ für ‚Gefährte‘ wurden übernommen. Einige französisch- und englischsprachige Begriffe wurden vom Autor lautmalerisch nachempfunden (z.B. ‚stoor‘ für ‚store‘); diese Passagen bleiben hier unverändert. Fußnoten wurden teils vor, teils nach Satzzeichen platziert; dies wurde nicht verändert. Ansonsten wurden offensichtliche typographische Fehler stillschweigend korrigiert.

Der Originaltext wurde in Frakturschrift gesetzt; einzelne Passagen in Antiquaschrift werden hier in fettgedruckter, serifenloser Schrift dargestellt.

Nicht alle im Text vorgenommenen Berechnungen sind korrekt; da aber die Fehlerquellen nicht festgestellt werden konnten, mussten die angegebenen Zahlen ohne Korrektur übernommen werden.

Im Original wurde bei der Nummerierung der Briefe 30 bis 39 das Zahlwort ‚dreißig‘ in den Überschriften mit der Umschreibung ‚ſz‘ (sz mit langem s) oder ‚ſs‘ dargestellt, möglicherweise weil der für die Überschrift verwendete Schriftsatz das Symbol ‚ß‘ nicht enthielt. In der vorliegenden Fassung wurden diese Buchstabenkombinationen durch das auch im laufenden Text verwendete ‚ß‘ ersetzt.

Der Übersichtlichkeit halber wurde vom Bearbeiter ein Inhaltsverzeichnis eingefügt.