[470] S. 214.
[471] Wassaf.
[472] Abisch, nicht Aische, wie bei Deguignes, auch nicht Uns, wie d'Ohsson, durch einen Schreibfehler des Manuscripts verleitet, schreibt, ist der Namen dieser Prinzessin, welcher die morgenländische Sitte eines freundschaftlichen Pikniks bezeichnet. S. Gol. qui atrium alienae domus instruit cibo ac potu suo, quod facere apud Arabes inter se amici solent, quasi symbola conferentes; eine Art συσιτια.
Donec provisis quae tempus monebat simul excessisse
Augustum et rerum potiri Neronem fama eadem tulit.
Tacit. Annal. I. 5.
[474] Reschideddin nennt sieben: 1. Ilkai Nujan; 2. Sundschak N.; 3. Suntai N.; 4. Abtai N.; 5. Semaghar N.; 6. Schiktur N.; 7. Arghun Aka.
[475] Nushet und nach demselben Dschihannuma S. 299.
[476] Dieses übersetzt Miles, ohne das eiserne Thor am kaspischen Meere zu erkennen, S. 248: he presented the iron durbund of Shirwan to Bishmoot, und Tuktin ist in Tyubeen verstümmelt, Sundschak als Sooghchak, Dschuweini als Joini u. s. w.
[477] Makatii.