Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. Großgeschriebene Umlaute waren im Original als Ae, Oe und Ue abgedruckt und wurden durch Ä, Ö und Ü ersetzt. Offensichtliche Fehler und uneinheitliche Schreibweisen wurden korrigiert, bei Zweifeln wurde der Originaltext beibehalten. Die zahlreichen Korrekturen bei falsch gesetzten oder fehlenden Anführungszeichen sind in der folgenden Liste der Korrekturen nicht aufgeführt.
Liste der Korrekturen:
| Der Wallfischfänger | ||
|---|---|---|
| Original | Korrektur | |
| [Zum Text] | sein Schiff voll Öl bekommen wollte | sein Schiff voll Öl bekommen wollte. |
| [Zum Text] | überdem war sie schon mit dem jungen Häuptling eines Nachbarstammes versprochen | überdem war sie schon dem jungen Häuptling eines Nachbarstammes versprochen |
| [Zum Text] | er sah sich dadurch bald in den Besitz | er sah sich dadurch bald in dem Besitz |
| [Zum Text] | nnd Toanonga selber um die Hand seiner Tochter zu bitten. | und Toanonga selber um die Hand seiner Tochter zu bitten. |
| [Zum Text] | so bedenklich schüttelten die Offiziere | so bedenklich schüttelten die Officiere |
| [Zum Text] | mit zu Hause durfte er sie natürlich nicht nehmen. | mit nach Hause durfte er sie natürlich nicht nehmen. |
| [Zum Text] | dichtgesteckte Brodfruchtbäume | dichtgesteckte Brotfruchtbäume |
| [Zum Text] | Gasperlen | Glasperlen |
| [Zum Text] | soll Brodfrucht und Cocosnüsse, Bananen und Turo | soll Brotfrucht und Cocosnüsse, Bananen und Taro |
| [Zum Text] | ist Tai manavachis ohana. | ist Tai manavachis Ohana. |
| [Zum Text] | eines nach dem andern | eines nach dem Andern |
| [Zum Text] | Und wollen die Pagalangis selber ihr Holz schlagen?“ | Und wollen die Papalangis selber ihr Holz schlagen?“ |
| [Zum Text] | Orangen ansgesogen | Orangen ausgesogen |
| [Zum Text] | auf einem Brodtfrucht- oder Cocosnußbaum | auf einem Brotfrucht- oder Cocosnußbaum |
| [Zum Text] | Brodfrucht und Schweinefleisch rösteten | Brotfrucht und Schweinefleisch rösteten |
| [Zum Text] | die Luci Walker droben noch drei volle Jahreszeiten | die Lucy Walker droben noch drei volle Jahreszeiten |
| [Zum Text] | tollköpfigen Pagalangi gegelacht | tollköpfigen Papalangi gelacht |
| [Zum Text] | Hierher kam Hua jeden Abend mit mehren ihrer Gespielinnen | Hierher kam Hua jeden Abend mit mehreren ihrer Gespielinnen |
| [Zum Text] | zwei junge Bursche | zwei junge Burschen |
| [Zum Text] | das die Segel setzende Schiff der Pagalangis | das die Segel setzende Schiff der Papalangis |
| [Zum Text] | daß sie eine Bö auszuarten drohte | daß sie in eine Bö auszuarten drohte |
| [Zum Text] | rasch ihr Abendbrod einzunehmen | rasch ihr Abendbrot einzunehmen |
| [Zum Text] | den Offizier über die Wichtigkeit der Einrede | den Officier über die Wichtigkeit der Einrede |
| [Zum Text] | frug der Harpurnier, selbst mit wenig Hoffnung im Ton | frug der Harpunier, selbst mit wenig Hoffnung im Ton |
| [Zum Text] | entgegnete der Capitän eintönig | entgegnete der Capitain eintönig |
| [Zum Text] | Capitän Silwitch sprang jetzt selber | Capitain Silwitch sprang jetzt selber |
| [Zum Text] | der wir hier mit jeder Secunde Zögern ausgesetzt sind | der wir hier mit jeder Secunde zögern ausgesetzt sind |
| [Zum Text] | angeschlossener Eber | angeschossener Eber |
| [Zum Text] | werft einen Theil der Landung über Bord | werft einen Theil der Ladung über Bord |
| [Zum Text] | vor der Nähe Feindes | vor der Nähe des Feindes |
| Die Bootsmannschaft | ||
| [Zum Text] | der höhnende Jubelruf der Jonga-Insulaner antwortete | der höhnende Jubelruf der Tonga-Insulaner antwortete |
| [Zum Text] | ein Schiff anträfen, daß sie aufnehmen könnte. | ein Schiff anträfen, das sie aufnehmen könnte. |
| [Zum Text] | um ihre Canoe zu erleichtern | um ihr Canoe zu erleichtern |
| [Zum Text] | der wie ein Weheruf über die Flut schallte | der wie ein Weheruf über die Fluth schallte |
| [Zum Text] | Das ist dem zweiten Haarpunier seine Sache! | Das ist dem zweiten Harpunier seine Sache! |
| [Zum Text] | Auslandziehen | Aufslandziehen |
| [Zum Text] | jeden Morgen brachten ihn ein paar Eingeborene | jeden Morgen brachten ihnen ein paar Eingeborene |
| [Zum Text] | Was ist An-ga? | Was ist Ang-a? |
| [Zum Text] | hinaus aus der seichten Flut | hinaus aus der seichten Fluth |
| [Zum Text] | die hier durch rechts und links auslaufende Landzungen gebildet werde. | die hier durch rechts und links auslaufende Landzungen gebildet wurde. |
| [Zum Text] | auf die Erde spukte -- | auf die Erde spuckte -- |
| [Zum Text] | „Du, Jonas hast dem Zimmermann | „Du, Jonas, hast dem Zimmermann |
| [Zum Text] | gegen die Hagai-Leute | gegen die Hapai-Leute |
| [Zum Text] | sieben Hagai-Krieger | sieben Hapai-Krieger |
| [Zum Text] | von dem alten Rothfell zum Narren haben, Lord Donglas! | von dem alten Rothfell zum Narren haben, Lord Douglas! |
| Der Schooner | ||
| [Zum Text] | neben ihn angekommen | neben ihm angekommen |
| [Zum Text] | nach Hagai hinüberfahren | nach Hapai hinüberfahren |
| [Zum Text] | noch schlimmer angekommen, als wir. | noch schlimmer angekommen als wir. |
| [Zum Text] | einen scharfen, eigentümlichen Schrei | einen scharfen, eigenthümlichen Schrei |
| [Zum Text] | endlich sagt er: | endlich sagte er: |
| [Zum Text] | fast dann den Alten | fasst dann den Alten |
| [Zum Text] | als zwei der Frauen sich plötzlich und rüsichtslos auf Legs warfen | als zwei der Frauen sich plötzlich und rücksichtslos auf Legs warfen |
| Der Balinese | ||
| [Zum Text] | die Arecapalme streckte aus kleinen Fruchtdickichten | die Arekapalme streckte aus kleinen Fruchtdickichten |
| [Zum Text] | „Glenteck!“ hauchte sie dabei, | „Glentek!“ hauchte sie dabei, |
| [Zum Text] | am Anker stehenden Offizier | am Anker stehenden Officier |
| [Zum Text] | Auch die Frau des Capitains war anfgesprungen, | Auch die Frau des Capitains war aufgesprungen, |
| [Zum Text] | während sie flehend die Arme zu ihm aufstreckte | während sie flehend die Arme zu ihm ausstreckte |
| [Zum Text] | verb nnte | verbannte |
| [Zum Text] | Handels- und Schutz und Trutz-Vertrag | Handels- und Schutz- und Trutz-Vertrag |
| [Zum Text] | Einem eigentümlichen Aberglauben nach | Einem eigenthümlichen Aberglauben nach |
| Der Menschentiger | ||
| [Zum Text] | In den Preauger Regentschaften auf Java | In den Preanger Regentschaften auf Java |
| [Zum Text] | der furchtbare Schanghai | der furchtbare Schang-hai-hai |
| [Zum Text] | Schanghai befolgte mit zitternden Händen den gegebenen Befehl | Schang-hai befolgte mit zitternden Händen den gegebenen Befehl |
| [Zum Text] | um von dort aus dem Kompang Tji-dasang zu erreichen. | um von dort aus den Kampong Tji-dasang zu erreichen. |
| [Zum Text] | sein Leben zu retten, gegeben, den Kompang. | sein Leben zu retten, gegeben, den Kampong. |
| Der Khris | ||
| [Zum Text] | keine Muskel seines Gesichts verrieh mehr | kein Muskel seines Gesichts verrieth mehr |
| [Zum Text] | den sie an eigentümlichen, nur ihnen deutlichen Zeichen | den sie an eigenthümlichen, nur ihnen deutlichen Zeichen |
| [Zum Text] | Um zweitausend Gulden gebe ich ihn her | Um zweitausend Gulden gebe ich ihn nicht her |
| [Zum Text] | und sagte erst: | und sagte ernst: |
| [Zum Text] | Der commandirende Offizier | Der commandirende Officier |