Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder auch „jä“) steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):
Derschawin (Dershawin)
Ludmila (Ludmilla)
Petraschewski (Petrachewski)
Wassili (Wassily)
Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Weitere Änderungen, teilweise unter Zuhilfenahme anderer Auflagen oder des russischen Originaltextes, sind hier aufgeführt (vorher/nachher):
- ... Nach den Aussagen anderer Verwandten versammelte ...
... Nach den Aussagen anderer [Verwandter] versammelte ... - ... Briefen von Schiller, vor den Eindrücken, die er auf ...
... Briefen von Schiller, [von] den Eindrücken, die er auf ... - ... eiserne Stange aufgereiht, den dritten wurde das Haar ...
... [eisernen] Stange aufgereiht, den dritten wurde das Haar ... - ... in London, die mit den polnischen Ausständischen gemeinsame ...
... in London, die mit den polnischen [Aufständischen] gemeinsame ... - ... Uslad, dessen Ludmilla denn auch dementsprechend ...
... [Ruslan], dessen Ludmila denn auch dementsprechend ... - ... es überhaupt keinen fremden Boden verpflanzen ...
... [in] überhaupt keinen fremden Boden verpflanzen ... - ... sich an ihre Spitze stellen.“ ...
... [und] an ihre Spitze stellen.“ ... - ... im Deutschland und in der Schweiz herumtreiben, ...
... [in] Deutschland und in der Schweiz herumtreiben, ... - ... Beweggründe darzulegen, mit Hilfe deren sogar ...
... Beweggründe darzulegen, mit [deren Hilfe] sogar ...