Anmerkungen zur Transkription
Der vorliegende Text wurde anhand der 1883 erschienenen Buchausgabe so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Typographische Fehler wurden stillschweigend korrigiert; ungewöhnliche und altertümliche Ausdrücke bleiben gegenüber dem Original unverändert. Rechtschreibvarianten wurden nicht vereinheitlicht, sofern die Verständlichkeit des Textes dadurch nicht berührt wird.
Im laufenden Text werden Umlaute in Großbuchstaben (Ä, Ö, Ü) mit ihren Umschreibungen dargestellt (Ae, Oe, Ue); in Passagen in Versalien (z.B. Bildunterschriften) werden die Umlaute dagegen direkt verwendet.
Zitate in Zitaten wurden im Originaltext in ‚umgekehrten Gänsefüßchen‘ (entsprechend den französischen Guillemets) gesetzt, also «so». Da dies aber in deutschsprachigen Texten zu ungewollten Zeilenumbrüchen führen kann, wurden diese durch ‚einfache‘ Anführungszeichen ersetzt.
Die Karte der Abessinien-Expedition wurde der besseren Übersichtlichkeit halber zusätzlich in Ausschnitten vergrößert wiedergegeben. Abhängig von der im jeweiligen Lesegerät installierten Schriftart können die im Original gesperrt gedruckten Passagen gesperrt, in serifenloser Schrift, oder aber sowohl serifenlos als auch gesperrt erscheinen.
MEINE MISSION
NACH
ABESSINIEN.
JOHANNES, NEGUS NEGESTI VON ABESSINIEN