Anmerkungen zur Transkription
Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von 1899 so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Typographische Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute nicht mehr gebräuchliche Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original unverändert.
Im Text werden Passagen aus mehreren Fremdsprachen eingebracht, z. B. Niederländisch, Französisch oder Latein. Diese wurden unkorrigiert übernommen. Eigen- und Ortsnamen erhalten oft verschiedene Schreibweisen (z. B. ‚Passir‘/‚Pasir‘), mitunter auch innerhalb eines Absatzes; Maßeinheiten werden teilweise mit oder ohne Punkt abgekürzt (‚cm‘/‚cm.‘). Dies wurde nicht vereinheitlicht, sofern beide Schreibweisen im Text mehr als einmal vorkommen.
Das [Inhalts-] und das [Abbildungsverzeichnis] wurden der Übersichtlichkeit halber an den Anfang des Texts versetzt.
Die Begriffe im ‚[Sach- und Namenregister]‘ entsprechen oft nicht exakt den verwendeten Ausdrücken im laufenden Text; so verweist beispielsweise der Punkt ‚[Adat]‘ auf den Ausdruck ‚[hadat]‘ (Tradition) auf S. 8. Beim Eintrag ‚[Medara-See]‘ fehlt die Seitenangabe im Original; diese konnte vom Bearbeiter auch nicht zugeordnet werden.
Umlaute in Großbuchstaben (Ä, Ö, Ü) werden als deren Umschreibung (Ae, Oe, Ue) wiedergegeben.
Abhängig von der im jeweiligen Lesegerät installierten Schriftart können die im Original gesperrt gedruckten Passagen gesperrt, in serifenloser Schrift, oder aber sowohl serifenlos als auch gesperrt erscheinen.
Dr. H. Breitenstein.
21 Jahre in Indien.