[1.] Eine Art Blättergebackenes.[2.]Dieses Kleidungsstück heißt „dakha“; es ist sehr leicht und doch für Kälte fast undurchdringlich.[3.] Eine russische Geldmünze im Werthe von 5 Rubeln.[4.] Dieses Wort entspricht vollkommen dem in Europa gebräuchlichen „Sir“ und wird gegenüber dem Sultan von Bukhara gewöhnlich angewendet.


Bemerkungen zur Textgestalt

Die Originalausgabe erschien in zwei Bänden, die in der elektronischen Fassung vereinigt sind. Die Inhaltsverzeichnisse am Schluß der beiden Bände wurden an den Beginn des Textes gesetzt.

Die Fußnoten wurden an das Ende des Textes gesetzt.

Folgende offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert:

[Seite 1-6]: „Keliwan“ geändert in „Kolywan“ („Nishny-Nowgorod, Perm, Jekaterinburg, Kassimow, Tiumen, Ichim, Omsk, Elamsk, Kolywan, Tomsk“)
[Seite 1-12]: „Krasnojask“ geändert in „Krasnojarsk“ („Und die meinigen nur bis Krasnojarsk, erwiderte“)
[Seite 1-15]: „Okfotsk“ geändert in „Ochotsk“ („es zwei Districte, die von Ochotsk“)
[Seite 1-16]: „Elamks“ geändert in „Elamsk“, „Nishny, Udinsk“ in „Nishny-Udinsk“, „Blagowestenks“ in „Blagoweshensk“, „Orloneskaga“ in „Orlomskaya“ („Jekaterinburg, Kassimow, Tiumen, Ichim, Omsk, Elamsk, Kolyvan, Tomsk, Krasnojarsk, Nishny-Udinsk, Irkutsk, Verkne-Nertschinsk, Strelink, Albazine, Blagoweshensk, Radde, Orlomskaya, Alexandrowskoë, Nicolajewsk“)
[Seite 1-26]: „Ovirenna“ geändert in „Ovicenna“ („deren schon die Ovicenna’s und andere Gelehrte“)
[Seite 1-49]: „Tschermissen“ geändert in „Tscheremissen“ („Finnen, Esthen, Lappen, die Tscheremissen, Tschuwaken“)
[Seite 1-87]: „spezielle“ geändert in „specielle“ („daß ihn eine specielle Mission berechtigte“)
[Seite 1-101]: „Ordnnng“ geändert in „Ordnung“ („Nun, er ist bis Kolyvan noch in Ordnung?“)
[Seite 1-111]: „Zaun“ geändert in „Zaum“ („Von Zaum und Gebiß keine weitere Spur“)
[Seite 1-137]: „Nikolaus“ geändert in „Nicolaus“ („Nicolaus Korpanoff, Kaufmann aus Irkutsk, antwortete Michael Strogoff“)
[Seite 1-189]: „bivuakirten“ geändert in „bivouakirten“ („mit Wachposten besetzten Platze bivouakirten gegen 2000 Tartaren“)
[Seite 1-216]: „Omsk“ geändert in „Tomsk“ („nach glücklicher Umgehung von Tomsk“)
[Seite 1-218]: „begehende“ geändert in „bestehende“ („und Haidekraut bestehende Gruppen von Zwergbäumen“)
[Seite 1-233]: Anführungszeichen entfernt hinter „Gewehrfeuer!“ („Das ist Kanonendonner! Das ist Gewehrfeuer!“)
[Seite 1-234]: „Diahinsk“ geändert in „Diachinsk“ („vielleicht nach Diachinsk oder einem andern, durchzuschlagen“)
[Seite 2-19]: „Instinkt“ geändert in „Instinct“ („ein wahrhaft außergewöhnlicher Instinct, noch mächtiger entwickelt“)
[Seite 2-25]: „Stellvertreters des“ hinzugefügt vor „Emirs“ („des Stellvertreters des Emirs ihren Widerstand gewiß bald mit“)
[Seite 2-38]: Anführungszeichen ergänzt hinter „nicht!“ („gilt meinem Sohne noch nicht!“)
[Seite 2-43]: „bivouaquirte“ geändert in „bivouakirte“ („während das Gros der Armee vor den Mauern bivouakirte“)
[Seite 2-76]: „Daily Telegraph“ geändert in „Daily-Telegraph“ („Ihre Leser des Daily-Telegraph werden“)
[Seite 2-77]: „Ein“ geändert in „Eine“ („Eine Stunde später trabten sie schon auf der“)
[Seite 2-99]: „Hoffnnng“ geändert in „Hoffnung“ („glaubte. Jetzt fürchtete er, seine Hoffnung werde“)
[Seite 2-112]: „slawischen“ geändert in „slavischen“ („die zum größten Theil einen slavischen Typus zeigen“)
[Seite 2-113]: „20°“ geändert in „−20°“ („−20° für eine ganz erträgliche hält“)
[Seite 2-143]: Punkt hinzugefügt hinter „Meere“ („Der Baikalsee liegt 1700 Fuß über dem Meere.“)
[Seite 2-206]: „vorher gehenden“ geändert in „vorhergehenden“ („Fast in keiner der vorhergehenden Nächte“)

Nicht vereinheitlicht wurden mehr als einmal vorkommende Schreibweisenvarianten: „Baikal“ und „Baïkal“; „Floße“ und „Flosse“; „Ischim“ und „Ichim“; „Jeniseï“, „Jenisei“ und „Yeniseï“ bzw. „Jeniseïsk“, „Jeniseisk“ und „Yeniseïsk“; „Kamtschatka“ und „Kamschatka“; „Kolywan“ und „Kolyvan“; „Madeleine“ und „Madelaine“; „Nischny-Nowgorod“, „Nishny-Nowgorod“, „Nischnij-Nowgorod“ und „Nishnij-Nowgorod“; „Officier“ und „Offizier“; „Sibirier(in)“ und „Sibirer(in)“; „Sylbe“ und „Silbe“.