Von Kolchi nach Gebot des

Koenigs Pelias

Zu holen gingen! Nicht die Herrin Mit List zu holen uebergueldetes

waere mir Widdervliess!

Medeia zu des Iolkerlandes Tuermen Vors Haus dann irr den Fuss mir

dann Herrin setzte nie,

Von Iasons Liebe sinnbetoert Medea, krank im Herzen, wund von

hinweggeschifft. Liebespein.

Die Abweichungen der Uebersetzung vom Original sind belehrend, nicht bloss die Tautologien und Periphrasen, sondern auch die Beseitigung oder Erlaeuterung der weniger bekannten mythologischen Namen: der Symplegaden, des Kolcherlandes, der Argo. Eigentliche Missverstaendnisse des Originals aber sind bei Ennius selten.

^25 Ohne Zweifel mit Recht galt den Alten als Selbstcharakteristik des Dichters die Stelle im siebenten Buch der Chronik, wo der Konsul den Vertrauten zu sich ruft,