Von Kolchi nach Gebot des
Koenigs Pelias
Zu holen gingen! Nicht die Herrin Mit List zu holen uebergueldetes
waere mir Widdervliess!
Medeia zu des Iolkerlandes Tuermen Vors Haus dann irr den Fuss mir
dann Herrin setzte nie,
Von Iasons Liebe sinnbetoert Medea, krank im Herzen, wund von
hinweggeschifft. Liebespein.
Die Abweichungen der Uebersetzung vom Original sind belehrend, nicht bloss die Tautologien und Periphrasen, sondern auch die Beseitigung oder Erlaeuterung der weniger bekannten mythologischen Namen: der Symplegaden, des Kolcherlandes, der Argo. Eigentliche Missverstaendnisse des Originals aber sind bei Ennius selten.
^25 Ohne Zweifel mit Recht galt den Alten als Selbstcharakteristik des Dichters die Stelle im siebenten Buch der Chronik, wo der Konsul den Vertrauten zu sich ruft,